Auld Lang Syne - Poem / Poetry Appreciation / Exercises on Poem / Question-Answer on Poem / Theme and Summary of Poem / Poem Analysis
- Fakhruddin Babar
- 5 days ago
- 14 min read
Auld Lang Syne
by Robert Burns
(Based on a folk song from Scotland)
Should old acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
(Chorus)
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll take a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
And surely you’ll buy your pint cup!
And surely I’ll buy mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
We two have run about the slopes,
And picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
Since auld lang syne.
We two have paddled in the stream,
From morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
Since auld lang syne.
And there's a hand my trusty friend!
And give me a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
For auld lang syne.
Auld Lang Syne (পুরোনো সেই দিনের কথা)
Robert Burns (রবার্ট বার্নস) (Based on a folk song from Scotland) ((স্কটল্যান্ডের একটি লোকসংগীতের উপর ভিত্তি করে))
Should old acquaintance be forgot, (পুরোনো দিনের পরিচয় কি ভুলে যাওয়া উচিত,)
And never brought to mind? (আর কখনও কি মনে করা উচিত নয়?)
Should old acquaintance be forgot, (পুরোনো দিনের পরিচয় কি ভুলে যাওয়া উচিত,)
And auld lang syne? (এবং পুরোনো সেই দিনগুলো?)
(Chorus) ((ধুয়া))
For auld lang syne, my dear, (পুরোনো সেই দিনের জন্য, আমার প্রিয়,)
For auld lang syne. (পুরোনো সেই দিনের জন্য।)
We'll take a cup o' kindness yet, (আমরা এখনো সৌহার্দ্যের পেয়ালা নেব,)
For auld lang syne. (পুরোনো সেই দিনের জন্য।)
And surely you’ll buy your pint cup! (এবং নিশ্চয়ই তুমি তোমার পানের পেয়ালা কিনবে!) And surely I’ll buy mine! (এবং নিশ্চয়ই আমি আমারটা কিনব!)
And we’ll take a cup o’ kindness yet, (এবং আমরা এখনো সৌহার্দ্যের পেয়ালা নেব,)
For auld lang syne. (পুরোনো সেই দিনের জন্য।)
We two have run about the slopes, (আমরা দুজনে পাহাড়ের ঢালে দৌড়েছি,)
And picked the daisies fine; (আর সুন্দর ডেইজি ফুল তুলেছি;)
But we’ve wandered many a weary foot, (কিন্তু আমরা বহু ক্লান্ত পায়ে হেঁটেছি,)
Since auld lang syne. (পুরোনো সেই দিনগুলোর পর।)
We two have paddled in the stream, (আমরা দুজনে ঝর্ণার জলে পা ডুবিয়েছি,)
From morning sun till dine; (সকালের সূর্য থেকে শুরু করে দুপুর পর্যন্ত;)
But seas between us broad have roared (কিন্তু আমাদের মাঝে প্রশস্ত সমুদ্র গর্জন করেছে) Since auld lang syne. (পুরোনো সেই দিনগুলোর পর।)
And there's a hand my trusty friend! (এবং এই নাও আমার হাত, আমার বিশ্বস্ত বন্ধু!)
And give me a hand o’ thine! (এবং তুমিও তোমার হাতটি বাড়িয়ে দাও!)
And we’ll take a right good-will draught, (এবং আমরা শুভেচ্ছার একটি পানীয় নেব,)
For auld lang syne. (পুরোনো সেই দিনের জন্য।)
Short Theme
The central theme is the enduring value of old friendships and the importance of cherishing past memories. The poem celebrates nostalgia, reunion, and the act of honoring shared history, suggesting that the bonds of the past should never be forgotten.
Bangla Translation (সংক্ষিপ্ত মূলভাব): মূল উপজীব্য হলো পুরোনো বন্ধুত্বের চিরস্থায়ী মূল্য এবং অতীতের স্মৃতিকে大切 করে রাখা। কবিতাটি স্মৃতিচারণ, পুনর্মিলন এবং साझा ইতিহাসকে সম্মান জানানোর বিষয়টিকে উদযাপন করে এবং পরামর্শ দেয় যে অতীতের বাঁধন কখনও ভোলা উচিত নয়।
Short Summary
"Auld Lang Syne" is about two old friends who reconnect after being apart for many years. They reflect on their shared childhood adventures, like running on hillsides and playing in streams, and contrast those happy times with the long, difficult years that have separated them. The poem concludes with a powerful gesture of renewing their bond: they offer their hands to one another and share a drink as a toast to their friendship and "for old times' sake."
Bangla Translation (সংক্ষিপ্ত সারসংক্ষেপ): "Auld Lang Syne" কবিতাটি 오랜 দিন পর পুনরায় দেখা হওয়া দুই পুরোনো বন্ধুর গল্প। তারা তাদের শৈশবের স্মৃতি—পাহাড়ের ঢালে দৌড়ানো এবং ঝর্ণার জলে খেলার মতো আনন্দের মুহূর্তগুলো—মনে করে এবং সেই সুখের সময়ের সাথে তাদের বিচ্ছিন্ন করে রাখা দীর্ঘ কঠিন বছরগুলোর তুলনা করে। কবিতাটি তাদের বন্ধুত্বকে পুনর্নবীকরণের একটি শক্তিশালী অঙ্গভঙ্গির মাধ্যমে শেষ হয়: তারা একে অপরের দিকে হাত বাড়িয়ে দেয় এবং তাদের বন্ধুত্ব ও "পুরোনো সেই দিনের" সম্মানে একসাথে পান করে।
Detailed Summary
Stanza 1: The poem opens with a rhetorical question: should old friends ("acquaintance") and shared memories be completely forgotten and never thought of again? The speaker repeats the question, emphasizing the term "auld lang syne" (old times). This sets the stage for the entire poem, asking the reader to consider the value of the past. The implied answer is that these connections are too important to be lost to time.
Chorus: This section provides a firm answer. For the sake of the past ("For auld lang syne"), the friends will "take a cup o' kindness." This is a symbolic act of sharing a drink, which represents warmth, goodwill, reunion, and a toast to their shared history. It is the central action and emotional core of the poem.
Stanza 2: This verse expands on the idea of the "cup of kindness" by showing the mutual commitment of the friends. The speaker says, "surely you’ll buy your pint cup! And surely I’ll buy mine!" This demonstrates that the desire to reconnect is reciprocal. Both friends are equally eager to invest in this moment of reunion, showing that their bond is a strong, two-way relationship.
Stanza 3: The poem shifts into specific nostalgic memories. The friends recall their carefree childhood days when they "run about the slopes" and "picked the daisies fine." This happy, innocent image is immediately contrasted with the reality of their lives since then: "But we’ve wandered many a weary foot." This line acknowledges the hardships, struggles, and long journey that each has undertaken since those youthful days.
Stanza 4: This verse continues the nostalgic theme with another memory of playing together in a stream ("paddled in the stream") from morning until noon ("dine"). This idyllic memory is then sharply contrasted with the powerful line, "But seas between us broad have roared." The "seas" serve as a metaphor for the vast physical distance, life changes, and emotional separation that have kept them apart for so long.
Stanza 5: This final stanza brings the poem to a moving conclusion. After reflecting on the past and the distance between them, one friend reaches out with his hand, saying, "And there's a hand my trusty friend! And give me a hand o’ thine!" This physical act of shaking hands bridges the gap created by years of separation. They resolve to seal their renewed friendship with a "right good-will draught" (a heartfelt, meaningful drink), once again doing so for the cherished reason: "For auld lang syne."
Bangla Translation (বিস্তারিত সারসংক্ষেপ):
প্রথম স্তবক: কবিতাটি একটি প্রশ্ন দিয়ে শুরু হয়: পুরোনো বন্ধুদের ("acquaintance") এবং অতীতের স্মৃতিদের কি সম্পূর্ণ ভুলে যাওয়া উচিত এবং আর কখনও মনে করা উচিত নয়? বক্তা "auld lang syne" (পুরোনো দিন) শব্দটির ওপর জোর দিয়ে প্রশ্নটির পুনরাবৃত্তি করেন। এটি পুরো কবিতার প্রেক্ষাপট তৈরি করে, পাঠককে অতীতের মূল্য বিবেচনা করতে বলে। এর অন্তর্নিহিত উত্তর হলো, এই সম্পর্কগুলো সময়ের সাথে হারিয়ে যাওয়ার জন্য অত্যন্ত মূল্যবান।
ধুয়া (Chorus): এই অংশটি প্রশ্নের একটি দৃঢ় উত্তর দেয়। অতীতের খাতিরে ("For auld lang syne"), বন্ধুরা "সৌহার্দ্যের পেয়ালা নেবে" ("take a cup o' kindness")। এটি একসাথে পান করার একটি প্রতীকী কাজ, যা উষ্ণতা, শুভেচ্ছা, পুনর্মিলন এবং তাদের साझा ইতিহাসের প্রতি সম্মান প্রদর্শন করে। এটিই কবিতার কেন্দ্রীয় আবেগ এবং কর্ম।
দ্বিতীয় স্তবক: এই স্তবকটি বন্ধুদের পারস্পরিক প্রতিশ্রুতির উপর আলোকপাত করে "সৌহার্দ্যের পেয়ালা"র ধারণাটিকে আরও স্পষ্ট করে। বক্তা বলেন, "নিশ্চয়ই তুমি তোমার পানের পেয়ালা কিনবে! এবং নিশ্চয়ই আমি আমারটা কিনব!" এটি দেখায় যে পুনরায় সংযোগ স্থাপনের ইচ্ছা পারস্পরিক। উভয় বন্ধুই এই পুনর্মিলনের মুহূর্তে সমানভাবে আগ্রহী, যা প্রমাণ করে যে তাদের বন্ধন একটি শক্তিশালী, দ্বিমুখী সম্পর্ক।
তৃতীয় স্তবক: কবিতাটি এবার শৈশবের নির্দিষ্ট স্মৃতিচারণে মোড় নেয়। বন্ধুরা তাদের беззаботного শৈশবের দিনগুলোর কথা মনে করে যখন তারা "পাহাড়ের ঢালে দৌড়াত" এবং "সুন্দর ডেইজি ফুল তুলত।" এই সুখী, নিষ্পাপ ছবির সাথে তাদের পরবর্তী জীবনের বাস্তবতার বৈপরীত্য তুলে ধরা হয়: "কিন্তু আমরা বহু ক্লান্ত পায়ে হেঁটেছি।" এই লাইনটি সেই কঠিন যাত্রা এবং সময়ের ব্যবধানকে স্বীকার করে যা তাদের সেই কৈশোরের দিনগুলো থেকে আলাদা করে দিয়েছে।
চতুর্থ স্তবক: এই স্তবকটি সকাল থেকে দুপুর পর্যন্ত ঝর্ণার জলে পা ডুবিয়ে খেলার আরেকটি শৈশবের স্মৃতি দিয়ে נוстальгическую тему ادامه দেয়। এই মনোরম স্মৃতির সাথে তীক্ষ্ণভাবে বৈপরীত্য তৈরি করে শক্তিশালী লাইনটি, "কিন্তু আমাদের মাঝে প্রশস্ত সমুদ্র গর্জন করেছে।" এখানে "সমুদ্র" তাদের মধ্যেকার বিশাল শারীরিক দূরত্ব, জীবনের পরিবর্তন এবং মানসিক বিচ্ছিন্নতার একটি শক্তিশালী রূপক হিসেবে কাজ করে যা তাদের এতদিন ধরে আলাদা করে রেখেছে।
পঞ্চম স্তবক: এই শেষ স্তবকটি কবিতাকে একটি আবেগঘন উপসংহারে নিয়ে আসে। অতীত এবং তাদের মধ্যকার দূরত্বের কথা ভাবার পর, এক বন্ধু তার হাত বাড়িয়ে দিয়ে বলে, "এবং এই নাও আমার হাত, আমার বিশ্বস্ত বন্ধু! এবং তুমিও তোমার হাতটি বাড়িয়ে দাও!" হাত মেলানোর এই শারীরিক কাজটি বছরের পর বছর ধরে তৈরি হওয়া বিচ্ছিন্নতার ব্যবধানকে দূর করে দেয়। তারা তাদের পুনর্নবীকৃত বন্ধুত্বকে একটি "শুভেচ্ছার পানীয়" ("right good-will draught") দিয়ে নিশ্চিত করার সিদ্ধান্ত নেয়, এবং আবারও সেই cherished কারণটির জন্য এটি করে: "For auld lang syne"।
Part 1: Multiple-Choice Questions (MCQs)
Questions
What is the best English translation for the phrase "Auld Lang Syne"? a) For our old friends b) For tomorrow's sake c) For old times' sake d) For auld's long sign
What does the "cup o' kindness" symbolize in the poem? a) A farewell toast b) A drink to represent renewed friendship and goodwill c) A cup of coffee shared between friends d) A formal agreement
Which of the following is a memory of childhood shared by the friends? a) Sailing on the seas b) Buying pint cups together c) Picking daisies on the slopes d) Writing letters to each other
What do the "seas between us broad have roared" represent? a) A literal storm they survived b) An argument they once had c) The physical distance and time that separated them d) A noisy celebration
The poem's central theme is about... a) The sadness of growing old b) The importance of preserving old friendships and memories c) The difficulty of travel in the past d) The beauty of the Scottish landscape
What does the speaker ask in the first stanza? a) If his friend remembers his name b) If old friends should be forgotten c) Where they should get a drink d) Why his friend has been away so long
In the line "we’ve wandered many a weary foot," the word "weary" suggests that the years apart have been... a) Full of exciting travel b) Easy and carefree c) Filled with hardships and struggles d) Spent walking together
What physical action concludes the poem, symbolizing renewed connection? a) An embrace b) A toast with cups c) A formal bow d) Shaking hands
Robert Burns is credited with writing the poem, but he based it on... a) An old Scottish folk song b) A story his mother told him c) A famous novel d) His own life story
What is the "right good-will draught" mentioned in the last stanza? a) A legal document b) A breath of fresh air c) A meaningful drink taken as a gesture of friendship d) A final goodbye
Answers for MCQs
c) For old times' sake
b) A drink to represent renewed friendship and goodwill
c) Picking daisies on the slopes
c) The physical distance and time that separated them
b) The importance of preserving old friendships and memories
b) If old friends should be forgotten
c) Filled with hardships and struggles
d) Shaking hands
a) An old Scottish folk song
c) A meaningful drink taken as a gesture of friendship
Part 2: Short Answer Questions & Detailed Answers
Questions
What is the central theme of "Auld Lang Syne"?
Explain the symbolism of the "cup o' kindness."
What are two specific childhood memories mentioned in the poem?
What contrast does the poem draw between the past and the present?
What does the act of offering a hand in the final stanza signify?
Who is the speaker addressing in the poem?
How does the poem suggest that the friendship is mutual and reciprocal?
What does the term "weary foot" imply about the friends' lives since they last saw each other?
Why do you think this song is traditionally sung on New Year's Eve?
In your own words, what is the poem's final message?
Answers for Short Questions
1. What is the central theme of "Auld Lang Syne"?
The most important idea in "Auld Lang Syne" is that we should never forget our old friends or the happy times we shared with them in the past. It teaches us to value our history and the people who were part of it, no matter how much time has passed or how far away they are. It’s a song about friendship, memories, and celebrating those old connections.
Bangla Translation (বাংলা অনুবাদ): "Auld Lang Syne" কবিতার সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ধারণা হলো, আমাদের পুরোনো বন্ধুদের বা অতীতে তাদের সাথে কাটানো সুখের মুহূর্তগুলোকে কখনও ভুলে যাওয়া উচিত নয়। এটি আমাদের শেখায় যে আমাদের ইতিহাস এবং তার অংশীদারদের মূল্য দেওয়া উচিত, যতই সময় পেরিয়ে যাক বা তারা যতই দূরে থাকুক না কেন। এটি বন্ধুত্ব, স্মৃতি এবং সেই পুরোনো সম্পর্কগুলোকে উদযাপন করার একটি গান।
2. Explain the symbolism of the "cup o' kindness."
The "cup o' kindness" is not just a real drink; it's a symbol. When the friends share this "cup," it represents the warm feelings, goodwill, and happiness of seeing each other again. Taking a drink together is their way of making a special toast to their friendship and to all the good memories they have from "old times' sake."
Bangla Translation (বাংলা অনুবাদ): "cup o' kindness" বা "সৌহার্দ্যের পেয়ালা" শুধু একটি সাধারণ পানীয় নয়; এটি একটি প্রতীক। যখন বন্ধুরা এই "পেয়ালা" ভাগ করে নেয়, তখন এটি তাদের একে অপরকে পুনরায় দেখার উষ্ণ অনুভূতি, শুভেচ্ছা এবং আনন্দকে প্রকাশ করে। একসাথে পান করাটা তাদের বন্ধুত্বের প্রতি এবং "পুরোনো দিনের" সমস্ত ভালো স্মৃতির প্রতি একটি বিশেষ শ্রদ্ধা জানানোর উপায়।
3. What are two specific childhood memories mentioned in the poem?
The poem mentions two very clear memories from when the friends were young. First, they remember running around together on the hillsides ("slopes") and picking daisy flowers. Second, they remember playing in a small river or stream ("paddled in the stream") for hours, from the morning until lunchtime. These are happy, simple memories of a carefree time.
Bangla Translation (বাংলা অনুবাদ): কবিতাটিতে বন্ধুদের শৈশবের দুটি স্পষ্ট স্মৃতির উল্লেখ করা হয়েছে। প্রথমত, তাদের মনে আছে যে তারা একসাথে পাহাড়ের ঢালে ("slopes") দৌড়াদৌড়ি করত এবং ডেইজি ফুল তুলত। দ্বিতীয়ত, তাদের মনে আছে যে তারা সকাল থেকে দুপুর পর্যন্ত ঘণ্টার পর ঘণ্টা একটি ছোট নদী বা ঝর্ণার জলে ("paddled in the stream") খেলা করত। এগুলো তাদের беззаботного সময়ের সুখী ও সরল স্মৃতি।
4. What contrast does the poem draw between the past and the present?
The poem shows a big difference between the past and the present. The past was a happy and innocent time when the friends were together, running and playing without any worries. The present, however, is shaped by the difficult years they spent apart. They have faced hardships ("weary foot") and have been separated by a great distance, which the poem describes as wide "seas" between them.
Bangla Translation (বাংলা অনুবাদ): কবিতাটি অতীত এবং বর্তমানের মধ্যে একটি বড় পার্থক্য তুলে ধরে। অতীত ছিল একটি সুখী ও নিষ্পাপ সময় যখন বন্ধুরা একসাথে ছিল, কোনো চিন্তা ছাড়াই দৌড়াত এবং খেলত। কিন্তু, বর্তমানকে রূপ দিয়েছে তাদের আলাদাভাবে কাটানো কঠিন বছরগুলো। তারা কষ্টের ("weary foot") সম্মুখীন হয়েছে এবং বিশাল দূরত্ব দ্বারা বিচ্ছিন্ন হয়েছে, যাকে কবিতাটি তাদের মধ্যে প্রশস্ত "সমুদ্র" বলে বর্ণনা করেছে।
5. What does the act of offering a hand in the final stanza signify?
In the last part of the poem, one friend offers his hand to the other. This is a very important action. It is a symbol of trust and reunion. By shaking hands, they are physically closing the gap that time and distance created between them. It’s a simple gesture that confirms their friendship is strong again and that they are reconnected.
Bangla Translation (বাংলা অনুবাদ): কবিতার শেষ অংশে, এক বন্ধু অন্য বন্ধুর দিকে তার হাত বাড়িয়ে দেয়। এটি একটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ কাজ। এটি বিশ্বাস এবং পুনর্মিলনের প্রতীক। হাত মেলানোর মাধ্যমে, তারা শারীরিকভাবে সেই ব্যবধানটি দূর করে যা সময় এবং দূরত্ব তাদের মধ্যে তৈরি করেছিল। এটি একটি সাধারণ অঙ্গভঙ্গি যা নিশ্চিত করে যে তাদের বন্ধুত্ব আবার শক্তিশালী হয়েছে এবং তারা পুনরায় সংযুক্ত হয়েছে।
6. Who is the speaker addressing in the poem?
The speaker in the poem is talking directly to an old and trusted friend. We know this because he uses warm and friendly terms like "my dear" and "my trusty fiere" (which means trusty friend). It’s a personal and emotional conversation between two people who have a long history together and are very happy to be reunited.
Bangla Translation (বাংলা অনুবাদ): কবিতার বক্তা সরাসরি একজন পুরোনো এবং বিশ্বস্ত বন্ধুর সাথে কথা বলছেন। আমরা এটি জানতে পারি কারণ তিনি "my dear" (আমার প্রিয়) এবং "my trusty fiere" (আমার বিশ্বস্ত বন্ধু) এর মতো উষ্ণ এবং বন্ধুত্বপূর্ণ শব্দ ব্যবহার করেছেন। এটি এমন দুই ব্যক্তির মধ্যে একটি ব্যক্তিগত এবং আবেগপূর্ণ কথোপকথন যাদের একসাথে একটি দীর্ঘ ইতিহাস রয়েছে এবং পুনরায় মিলিত হতে পেরে তারা খুব খুশি।
7. How does the poem suggest that the friendship is mutual and reciprocal?
The poem shows that the friendship is equal and felt by both people. This is clear when the speaker says that you will buy your drink, and I will buy mine ("surely you’ll buy your pint cup! / And surely I’ll buy mine!"). This means that both friends are equally happy and willing to make an effort to celebrate their reunion. It’s not a one-sided friendship.
Bangla Translation (বাংলা অনুবাদ): কবিতাটি দেখায় যে বন্ধুত্বটি সমান এবং উভয় ব্যক্তিই তা অনুভব করে। এটি স্পষ্ট হয় যখন বক্তা বলেন যে তুমি তোমার পানীয় কিনবে, এবং আমি আমারটা কিনব ("surely you’ll buy your pint cup! / And surely I’ll buy mine!")। এর মানে হলো, উভয় বন্ধুই তাদের পুনর্মিলন উদযাপন করার জন্য সমানভাবে খুশি এবং প্রচেষ্টা করতে ইচ্ছুক। এটি একতরফা বন্ধুত্ব নয়।
8. What does the term "weary foot" imply about the friends' lives since they last saw each other?
The phrase "weary foot" means a tired foot from a long journey. It suggests that the friends' lives have been difficult since they last saw each other. They have probably faced many challenges, hardships, and tiring situations while they were apart. It paints a picture of a long, and not always easy, journey through life.
Bangla Translation (বাংলা অনুবাদ): "weary foot" শব্দগুচ্ছের অর্থ হলো দীর্ঘ যাত্রার কারণে ক্লান্ত পা। এটি ইঙ্গিত দেয় যে বন্ধুদের জীবন একে অপরকে শেষবার দেখার পর থেকে কঠিন ছিল। তারা সম্ভবত বিচ্ছিন্ন থাকাকালীন অনেক চ্যালেঞ্জ, কষ্ট এবং ক্লান্তিকর পরিস্থিতির মুখোমুখি হয়েছে। এটি জীবনের দীর্ঘ এবং সবসময় সহজ নয় এমন একটি যাত্রার ছবি তুলে ধরে।
9. Why do you think this song is traditionally sung on New Year's Eve?
This song is perfect for New Year's Eve because that is a time when we naturally think about the past year and the years before it. As the new year begins, people like to remember old friends and the good times they've had. The song’s message of saying goodbye to the past while still cherishing it fits perfectly with the feeling of New Year's Eve.
Bangla Translation (বাংলা অনুবাদ): এই গানটি নববর্ষের জন্য উপযুক্ত কারণ এটি এমন একটি সময় যখন আমরা স্বাভাবিকভাবেই গত বছর এবং তার আগের বছরগুলো নিয়ে ভাবি। নতুন বছর শুরু হওয়ার সাথে সাথে, মানুষ পুরোনো বন্ধুদের এবং তাদের সাথে কাটানো ভালো সময়গুলো মনে করতে ভালোবাসে। অতীতের স্মৃতিকে大切 করে অতীতকে বিদায় জানানোর এই গানের বার্তাটি নববর্ষের অনুভূতির সাথে পুরোপুরি মিলে যায়।
10. In your own words, what is the poem's final message?
The poem's final message is very hopeful and heartwarming. It tells us that even if time and distance separate us from people we care about, true friendship can last. The most important thing is to remember those connections and celebrate them whenever we get the chance. The poem teaches that renewing old bonds is a beautiful and worthwhile thing to do.
Bangla Translation (বাংলা অনুবাদ): কবিতার চূড়ান্ত বার্তাটি অত্যন্ত আশাব্যঞ্জক এবং হৃদয়স্পর্শী। এটি আমাদের বলে যে সময় এবং দূরত্ব আমাদের প্রিয়জনদের থেকে আলাদা করে দিলেও, সত্যিকারের বন্ধুত্ব টিকে থাকতে পারে। সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হলো সেই সম্পর্কগুলোকে মনে রাখা এবং যখনই সুযোগ পাওয়া যায় তা উদযাপন করা। কবিতাটি শেখায় যে পুরোনো সম্পর্ক পুনর্নবীকরণ করা একটি সুন্দর এবং সার্থক কাজ।
Comprehensive Vocabulary from "Auld Lang Syne"
Word (শব্দ) | IPA Pronunciation (Scots/RP) | English Meaning (ইংরেজি অর্থ) | Bangla Meaning (বাংলা অর্থ) |
Acquaintance | /əˈkweɪn.təns/ | A person one knows; in this context, old friends or connections. | পরিচিতি; পুরোনো পরিচয় |
Auld | /ɔːld/ | (Scots) Old. | পুরোনো; পুরাতন |
Braes | /breɪz/ | (Scots) The slopes of hillsides, especially by a river. | পাহাড়ের ঢাল |
Broad | /brɔːd/ | Wide; having a large distance from side to side. | প্রশস্ত; চওড়া |
Burn | /bʌrn/ | (Scots) A small stream or brook. | ঝর্ণা; ছোট নদী |
Cup | /kʌp/ | A drinking vessel; also symbolic of a shared experience. | পেয়ালা |
Daisies | /ˈdeɪ.ziz/ | Small, common white and yellow wildflowers. | ডেইজি ফুল |
Dine | /daɪn/ | Dinner-time; the main meal of the day (historically, midday). | দুপুরের খাবারের সময় |
Draught | /drɑːft/ | A single act of drinking; a portion of a drink (pronounced "draft"). | এক ঢোক পানীয় |
Fiere | /fiːr/ | (Scots) A friend, companion, or comrade. | বন্ধু; বিশ্বস্ত সঙ্গী |
Fine | /faɪn/ | Excellent, beautiful, or delicate. | সুন্দর; চমৎকার |
Forgot | /fəˈɡɒt/ | The past tense of forget; failed to remember. | ভুলে যাওয়া |
Good-will | /ˌɡʊdˈwɪl/ | Friendly or helpful feelings; benevolence. | শুভেচ্ছা; সদিচ্ছা |
Gowans | /ˈɡʌu.ənz/ | (Scots) The common daisy flowers. | ডেইজি ফুল |
Kindness | /ˈkaɪnd.nəs/ | The quality of being friendly, generous, and warm. | সৌহার্দ্য; দয়া |
Lang | /lɑŋ/ | (Scots) Long. | দীর্ঘ |
Mind | /maɪnd/ | Memory; the faculty of consciousness and thought. | মন; স্মৃতি |
Paddled | /ˈpæd.əld/ | Walked with bare feet in shallow water (in the original, paidl't). | জলে পা ডুবিয়ে হাঁটা |
Pint-stoup | /paɪnt.stuːp/ | (Scots) A pint tankard or drinking mug. | পানের পেয়ালা |
Pou'd | /puːd/ | (Scots) Pulled or picked (flowers). | তুলেছি |
Right | /raɪt/ | In this context, it means "truly" or "very." | সত্যিকারের; খুব ভালো |
Roared | /rɔːd/ | Made a full, deep, prolonged sound, like a lion or the sea. | গর্জন করেছে |
Surely | Certainly; used to express confidence or certainty. | নিশ্চয়ই | |
Syne | /saɪn/ | (Scots) Since; ago. | আগে; পুরোনো কাল |
Thine | /ðaɪn/ | An old-fashioned word for "yours." | তোমার |
Trusty | /ˈtrʌs.ti/ | Reliable, loyal, and able to be depended on. | বিশ্বস্ত |
Twa | /twɑː/ | (Scots) Two. | দুজন; দুই |
Wandered | /ˈwɒn.dəd/ | Walked or moved in a slow or aimless way (in the original, wander't). | ঘুরে বেড়িয়েছি |
Weary | /ˈwɪə.ri/ | Feeling or showing extreme tiredness. | ক্লান্ত |
Yet | /jet/ | Still; up to this or that time. | এখনো; তবুও |
Helpful