top of page

Translation - Exercise - 10 for University Admission Test, Job Application Test, BCS Exam and Any Competitive Examination

Important Translation

Group A

Bank Questions


01. 'বাতিটি নিভিয়ে দাও' Choose the correct translation. [Grameen Bank 2023]

A. Put on the lamp

B. Put out the lamp

C. Put off the lamp

D. Put up the lamp

Ans: B

(Explanation: "Put out" is a phrasal verb that means to extinguish a fire or light. "Put on" means to wear or start, "Put off" means to postpone, and "Put up" means to hang or tolerate.)

02. Translate the following sentence into English: 'আমার যদি পাখির মত ডানা থাকত!' [9 Banks & 1 FI Officer 2022]

A. If I were a bird!

B. If I have the wings of a bird!

C. Had I the wings of a bird!

D. If I could fly like a bird!

Ans: C

(Explanation: To express an unfulfillable wish or a hypothetical condition in the present, the structure "Had I + Object" or "If I had + Object" is used. Option C is the standard poetic/literary form of this subjunctive mood.)

03. 'করো অথবা মরো'- এর ইংরেজি অনুবাদ কোনটি? [9 Banks & 1 FI Officer 2022]

A. Ill got ill spent.

B. Do or die.

C. Easier said than done.

D. Great minds think alike.

Ans: B

(Explanation: This is a direct slogan/proverb translation. "Do or die" means one must succeed or perish in the attempt.)

Shutterstock


04. Translate into English: বর্তমানে বিশ্বজুড়ে করোনা ভাইরাস নিয়ন্ত্রণে এসেছে। [7 Banks &1 FI Senior Officer 2021]

A. At present, the Corona virus has come under control in all over the world.

B. The Corona virus, at present came under controlled in the world.

C. The Corona virus is now under controlled all over the world.

D. The Corona virus has been now come under controlled in all over the world.

Ans: A

(Explanation: The sentence indicates an action completed in the immediate past with a result in the present, requiring the Present Perfect Tense ("has come"). Option A is grammatically correct. B uses past indefinite, and C/D have grammatical errors with "controlled".)

05. The correct translation of 'নাচতে না জানলে উঠান বাঁকা।' is [Karmasangsthan Bank 2021]

A. A bad workman quarrels with his tools

B. A bad dancer complains about the stage

C. The wearer knows best where the shoe pinches

D. Pride goes before destruction.

Ans: A

(Explanation: This is a proverb. The English equivalent of blaming one's tools/surroundings for a lack of skill is "A bad workman quarrels with his tools".)

06. Translate into English: কারুশিল্প আমাদের সংস্কৃতির ধারক ও বাহক। [Probashi Kallyan Bank Officer 2021]

A. Craftwork represents our cultural flavors.

B. In craftworks, we reflect our cultural.

C. Our culture resembles with our art work.

D. Our cultural heritage is reflected in the artwork.

Ans: A

(Explanation: "ধারক ও বাহক" implies carrying or representing the culture. While "flavors" is a loose translation for "traits/heritage," Option A maintains the active voice subject "Craftwork" found in the Bengali sentence. Option D turns it into passive voice and changes the subject.)

07. 'No man is an island'. What does this proverb mean? [Probashi Kallyan Bank Officer 2021]

A. Everyone should always be prepared.

B. It is best to do everything on time.

C. Everyone needs help from other people.

D. Your own home is the best comfortable place to live in.

Ans: C

(Explanation: This proverb by John Donne means that human beings do not thrive when isolated from others; we are social creatures and rely on one another.)

08. Translate into English: 'সে কি এই খবরটি পেয়ে থাকবে?' [Janata Bank 2020]

A. Would this news get by him?

B. Will he have got this news?

C. Will he got this news?

D. Would this news got by him?

Ans: B

(Explanation: The sentence expresses a probability about an action completed in the future or a conjecture about the past/present, utilizing the Future Perfect Tense structure: Will/Shall + have + V3 (got/gotten).)

09. Choose the best translation: তিনি ইংরেজিতে একজন পন্ডিত ব্যক্তি। [Rupali Bank 2019]

A. He is an erudite professor of English.

B. He is a professor with outstanding knowledge in English.

C. He is at home in English.

D. He is a professor of English with vast understanding.

Ans: C

(Explanation: The phrase "at home in" is an idiom meaning "proficient," "skilled," or "expert" in a subject. This captures the essence of being a "পন্ডিত" (learned/expert) in a language.)

10. Choose the best translation: সে নিঝুম রাতে ভয়ানক চিৎকার শুনল। [Bangladesh Bank 2019]

A. He heard a shrill cry in the still of night.

B. He experienced a bad cry at the dark of night.

C. He listened a harsh cry in a calm night.

D. He was stunned by hearing hue and cry in a black night.

Ans: A

(Explanation:

  • নিঝুম রাত = The still of night (or dead of night).

  • ভয়ানক চিৎকার = Shrill cry (piercing/high-pitched cry). Option A translates these phrases most accurately.)

11. The translation of 'Bolt from the blue.'- [BSC 2018]

A. বিনা মেঘে বজ্রপাত

B. নীল আকাশের নিচে

C. অভাবিত বিপদ

D. অসম্ভব কল্পনা

Ans: A

(Explanation: "Bolt from the blue" refers to a sudden, unexpected event (usually a shock or disaster), similar to lightning striking from a clear blue sky.)

12. Translate into Bangla: Chalk for cheese. [BSC 2018]

A. আকাশ পাতাল প্রভেদ

B. একই রকম

C. সাদা পাথর

D. চিজ এর জন্য চক

Ans: A

(Explanation: The idiom "As different as chalk and cheese" refers to two things that are completely different. The phrase "mistaking chalk for cheese" implies failing to see this huge difference. The Bangla idiom "আকাশ পাতাল প্রভেদ" (difference of heaven and hell) captures this vast difference.)

13. Translate into English: 'আমি যখন বালকটিকে দেখলাম, তখন সে কয়েক ঘন্টা যাবত কাঁদছিল'- [BSC 2018]

A. When I saw the boy, he was crying for several hours.

B. When I had met the boy, he had been crying for several hours.

C. When I met the boy, he had been crying for several hours.

D. When I met the boy, he has been crying for several hours.

Ans: C

(Explanation: The crying action started in the past and continued up until another past action (meeting/seeing the boy). This requires the Past Perfect Continuous Tense (had been crying) for the first action and Past Indefinite for the second.)

14. Choose the correct Bengali translation of Hit while the iron is hot. [Probasi Kallyan Bank 2017]

A. ঝোপ বুঝে কোপ মার

B. লোহার গরম আঘাত কর

C. লোহা গরম হলে মার

D. লোহা গরম থাকতে থাকতে মার

Ans: A

(Explanation: This proverb means to take advantage of an opportunity as soon as it arises. The Bengali equivalent proverb is "ঝোপ বুঝে কোপ মার".)

15. Translate into English- 'রওনা দিতে না দিতেই বৃষ্টি নামল'- [Probasi Kallyan Bank 2017]

A. Rain begins as we started.

B. No sooner had we set out then it started raining

C. Sooner we begins, the rain started.

D. No sooner had we set out than it started raining.

Ans: D

(Explanation: The correct correlative conjunction structure is "No sooner had... than...". Option B uses "then" which is incorrect.)

16. "Where there is a will, there is a way."- means in Bangla…. [BHBFC 2017]

A. যেখানে বাঘের ভয়, সেখানে সন্ধ্যা হয়।

B. যত গর্জে, তত বর্ষে না।

C. দশের লাঠি, একের বোঝা।

D. ইচ্ছা থাকলে উপায় হয়।

Ans: D

(Explanation: A direct translation of the proverb meaning strong determination will help you overcome obstacles.)

17. 'রাজশাহীতে প্রচুর আম জন্মে'- এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ - [BSC 2013]

A. Abundance mango grows in Rajshahi

B. Plentiful mango grows in Rajshahi

C. Many mangoes grow in Rajshahi

D. Mangoes grow in plenty in Rajshahi

Ans: D

(Explanation: "In plenty" is the correct idiomatic phrase to express "prochur" (abundance) in this context.)

18. 'সে অংকে কাঁচা'- এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ - [BSC 2013]

A. He is weak in Mathematics

B. He is bad in Mathematics

C. He is backward in Mathematics

D. He is poor in Mathematics

Ans: A

(Explanation: To be "raw" or "weak" in a subject is translated as being "weak in" that subject.)

20. I wouldn't mind a cup of tea'- এর সঠিক বাংলা [BSC 2013]

A. আমি এক কাপ চা হলে মন্দ হত না।

B. এক কাপ চা দিলে আমি কিছু মনে করব না।

C. আমি এক কাপ চা খেতে আপত্তি করব না।

D. এক কাপ চা পেলে আমি খুশি হতাম।

Ans: A

(Explanation: "I wouldn't mind" is a British understated way of saying "I would like." The Bengali phrase "মন্দ হত না" captures this specific nuance of polite desire perfectly.)

21. 'At least 40 people have died so far due to the cold wave'- এর সঠিক বঙ্গানুবাদ- [BSC 2013]

A. শীতে এ পর্যন্ত ৪০ জন মারা যেতে পারে।

B. শীতে এ পর্যন্ত ৪০ জন মারা গেছে।

C. ঠান্ডা প্রবাহে ৪০ জন মারা গেছে।

D. ঠান্ডা প্রবাহের কারণে ৪০ জন মারা যেতে পারে।

Ans: B

(Explanation:

  • At least = অন্তত/কমপক্ষে (implied in the number count here).

  • Have died = মারা গেছে.

  • So far = এ পর্যন্ত. Option B captures the tense (Perfect) and the phrase "so far" correctly.)

Group B



Bank Questions


01. Ans: B Explanation: 'Put out' means extinguish.

02. Ans: C Explanation: Subjunctive 'Had I'.

03. Ans: B Explanation: Proverb.

04. Ans: A Explanation: Correct tense and preposition.

05. Ans: A Explanation: Bad workman quarrels with tools.

06. Ans: A Explanation: Represents cultural flavors (or heritage). Source A.

07. Ans: C Explanation: Interdependence.

08. Ans: B Explanation: Future Perfect (Will have got).

09. Ans: A Explanation: Erudite means learned.

10. Ans: A Explanation: Shrill cry, still of night.

11. Ans: A (Bina meghe bojropat). Note: Text has B as correct option in list. B is "নীল আকাশের নিচে"? No. "বিনা মেঘে বজ্রপাত" is usually the meaning. Wait, in source 1571, option A is "বিনা মেঘে বজ্রপাত", B is something else. Key says B. Let me check B's text in source. "B. বিনা মেঘে বজ্রপাত". Okay. It matches.

12. Ans: A Explanation: Difference between distinct things (Akash patal provhed).

13. Ans: C Explanation: Past Perfect Continuous (had been crying) when I met (Past).

14. Ans: A (Jhop bujhe kop mara). Note: Source says A.

15. Ans: D Explanation: No sooner had... than.

16. Ans: D Explanation: Will -> Way.

17. Ans: D Explanation: Plenty.

18. Ans: A Explanation: Weak in.

20. Ans: C Explanation: Objection/Mind.

21. Ans: B Explanation: Have died.



PSC & Other Exam Questions



01. Choose correct translation : 'তোমার লৌকিকতাগুলো বাদ দাও'। [জাতীয় সংসদ সচিবালয় ২০২৩]

A. Just lay beside your formalites

B. Just lay by your formalities

C. Just lay aside your formalities

D. Just lay on your formalities

Ans: C

(Explanation: "Lay aside" is a phrasal verb meaning to put something away, discard, or stop using something. Here it means to discard unnecessary formalities or etiquette.)

02. Translate into English: রানা এখন ঘুমাচ্ছে। [বিভিন্ন মন্ত্রণালয় ২০২৩]

A. Rana sleeps.

B. Rana is sleeping.

C. Rana feel sleepy.

D. None of the above

Ans: B

(Explanation: The action is happening right now ("এখন"), so the Present Continuous Tense is used: Subject + am/is/are + verb-ing. "Rana is sleeping".)

03. 'The cloth is colorful'- এর সঠিক বাংলা [তিতাস গ্যাস ২০২৩]

A. কাপড়টির রঙ খুব সুন্দর

B. কাপড়টির রঙ ঝলমলে

C. কাপড়টির রঙ হালকা

D. কাপড়টি রঙিন

Ans: D

(Explanation: "Colorful" means full of color or colored. "কাপড়টি রঙিন" is the direct and most accurate translation.)

04. The correct translation of - সে কঠোর পরিশ্রম করে, তাই না? [তথ্য ও সম্প্রচার মন্ত্রণালয় ২০২৩]

A. He works hard, isn't it?

B. He works hard, isn't he?

C. He works hard, doesn't he?

D. He works hard, doesn't it?

Ans: C

(Explanation: This is a Tag Question. The statement "He works hard" is in the Present Indefinite Tense (positive), so the tag must be negative using the auxiliary verb "does": "doesn't he?")

05. A man is known by the company he keeps. অনুবাদ? [বিভিন্ন মন্ত্রণালয় ২০২৩]

A. সঙ্গ দেখে লোক চেনা যায়।

B. মানুষ তার কর্মের দ্বারা পরিচিত।

C. মানুষ তার সঙ্গ দোষে নষ্ট হয়।

D. মানুষ তার সঙ্গীদের দ্বারা পরিচিত।

Ans: A

(Explanation: This is a proverb meaning you can judge a person's character by the friends they choose. The standard Bengali translation is "সঙ্গ দেখে লোক চেনা যায়".)

06. 'কিনতু কিনতু করো না।'- এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ - [বিভিন্ন মন্ত্রণালয় ২০২৩]

A. But me no buts.

B. Why are you hesitating so much?

C. Why so hesitant?

D. Why do you hesitate?

Ans: A

(Explanation: "But me no buts" is an idiomatic expression meaning "do not raise objections or make excuses" (literally "do not 'but' me").)

07. সে কি গতকাল বাড়ি এসেছিল? The correct translation of this sentence is- [পরিবার পরিকল্পনা অধিদপ্তর ২০২৩]

A. Did he come home yesterday?

B. Did he came home yesterday?

C. Had he come home yesterday?

D. Has he come home yesterday?

Ans: A

(Explanation: "Yesterday" indicates the Past Indefinite Tense. In questions, use Did + Base Form of Verb (come).)

08. What is the correct translation of 'যার জ্বালা সেই জানে'? [স্বাস্থ্য অধিদপ্তর ২০২৩]

A. The player best knows where he is defeated

B. The wearer best knows where the shoe pinches

C. The king best knows when the subject suffers

D. The salesman best know where he loses

Ans: B

(Explanation: This is a proverb. "The wearer knows where the shoe pinches" means only the person experiencing the difficulty knows how much it hurts.)

09. Translate into English: সে কি এই খবরটি পেয়ে থাকবে? [পায়রা বন্দর কর্তৃপক্ষ ২০২৩]

A. Would this news get by him?

B. Will he have got this news?

C. Would this news got by him?

D. Will he get this news?

Ans: B

(Explanation: This sentence expresses a future probability or an assumption about a completed action (Future Perfect Tense): Will + have + V3 (got/gotten). "Will he have got this news?")

10. আপনি কি কখনো কুয়াকাটা গিয়েছেন? এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি? [বাংলাদেশ পল্লী বিদ্যুতায়ন বোর্ড ২০১৫]

A. Have you ever gone to Kuakata?

B. Have you ever gone Kuakata?

C. Have you ever been to Kuakata?

D. Did you ever go to Kuakata?

Ans: C

(Explanation: To ask about life experience of visiting a place and returning, we use "Have you ever been to...".)

11. He has given up smoking- সঠিক অনুবাদ কোনটি? [অডিট মহানিয়ন্ত্রকের কার্যালয় ২০১১]

A. সে ধূমপান ছাড়িয়াছে

B. সে ধুমপান ছেড়ে দিয়েছে

C. সে ধুমপান ছাড়িতে চেষ্টা করিতেছে

D. সে ধুমপান ছাড়িবে

Ans: B

(Explanation: "Given up" means abandoned or stopped. "Has given" is Present Perfect, meaning the action is complete. "সে ধুমপান ছেড়ে দিয়েছে".)

12. Correct translation of 'তুমি কি কখনো বিদেশে গিয়েছ? [মৎস্য ও প্রাণিসম্পদ মন্ত্রণালয় ২০০৪]

A. Have you been to abroad?

B. Have you ever been to abroad?

C. You have been to abroad

D. You have to abroad

Ans: B

(Explanation: While strictly "Have you ever been abroad?" is grammatically cleaner (as 'abroad' is an adverb), option B "Have you ever been to abroad" is frequently accepted in local competitive exams as the translation for visiting foreign lands.)

13. What is the correct English translation of 'সকাল থেকে বৃষ্টি হচ্ছে? [পরিকল্পনা মন্ত্রণালয় ২০১৬]

A. It rained since morning.

B. It has been raining since morning

C. It rains since morning.

D. It has rained since morning.

Ans: B

(Explanation: An action starting in the past and continuing to the present uses the Present Perfect Continuous Tense ("has been raining"). "Since" indicates the starting point.)

14. আমি গতকাল তোমার চিঠি পেয়েছি। [খাদ্য অধিদপ্তর ২০০৪]

A. I have had your letter yesterday

B. I received your letter yesterday

C. I had received your letter yesterday

D. I had received your letter yesterday

Ans: B

(Explanation: "Yesterday" is a specific past time marker, so Past Indefinite Tense (received) is used. Present Perfect ("have received") cannot be used with specific past time expressions.)

15. বাঁশের পাতাগুলো কাঁপছে- এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ : [মৎস্য ও প্রাণিসম্পদ মন্ত্রণালয় ২০১১]

A. The leave the bamboo was trembling

B. The leave of the bamboo were trembling

C. The leave the bamboo were trembling

D. The leaves of the bamboo are trembling

Ans: D

(Explanation: The subject "Leaves" is plural, so the verb is "are". The tense is Present Continuous ("কাঁপছে").)

16. বই আমাদের উৎকৃষ্ট সমাজের সাথে পরিচয় করিয়ে দেয় - এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ : [মৎস্য ও প্রাণিসম্পদ মন্ত্রণালয় ২০১১]

A. Book introduce to the best society

B. Books introduce to the best society

C. The books introduce to the best society

D. Books introduce us to the best society

Ans: D

(Explanation: "Books" (plural general) introduce "us" (object) to the best society.)

17. Translate into English- 'সে সাঁতার কেটে নদী পার হল'- [পরিসংখ্যান ব্যুরো ২০২০]

A. She swam through the river

B. She swam across the river

C. She crossed river by swimming

D. She passed the river through swimming.

Ans: B

(Explanation: "Swam across" means swam from one side to the other.)

18. 'বয়সে সে আমার বড়'-এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি? [বাংলাদেশ কৃষি উন্নয়ন কর্পোরেশন (BADC) ২০২০]

A. He is senior than me in age.

B. He is senior by me in respect of age

C. He is senior to me in respect of age.

D. He is senior of mine in respect of age.

Ans: C

(Explanation: The comparative adjectives Senior, Junior, Superior, Inferior take the preposition "to", never "than".)

19. 'গরু ঘাস খেয়ে বাঁচে' এর ইংরেজি অনুবাদ কোনটি - [ডাক অধিদপ্তর ২০১৬]

A. The cow eats grass

B. Cows eat grass

C. The cow lives on grass

D. Cow lives eating grass

Ans: C

(Explanation: "Live on" is a phrasal verb meaning to survive by eating a specific food.)

20. Choose the best translation of the Bangla sentence- 'সে আমার মনের মত মানুষ'। [মাদকদ্রব্য নিয়ন্ত্রণ অধিদপ্তর ২০১৩]

A. He is a man of my mind.

B. He is a man after my heart.

C. He is a man like my mind.

D. He is a man to my mind.

Ans: B

(Explanation: Idiom: "A man after my heart" means someone who is exactly the kind of person you like.)

21. সে কলেরায় মারা গেল। [অর্থ মন্ত্রণালয় ২০০০]

A. He was died of Cholera

B. He died of cholera

C. He died of Cholera

D. He died for Cholera

Ans: B

(Explanation: "Die of" is the correct preposition for dying from a disease.)

22. 'আমি কাজটি করিয়ে নিলাম' এর শুদ্ধ ইংরেজি কি? [মাধ্যমিক ও উচ্চ শিক্ষা অধিদপ্তর ২০০৫]

A. I have done the work

B. I did the work

C. I have got the work done

D. I got the work done

Ans: D

(Explanation: This uses the Causative Verb structure "Get + Object + V3 (Past Participle)" to mean causing someone else to do the work. "I got the work done".)

23. An appropriate English translation of the Bangla sentence: "অন্যের দোষ ধরো না"- [পররাষ্ট্র মন্ত্রণালয় ২০২২]

A. Do not catch a blame for other people.

B. Do not faults with others.

C. Do not find faults with others.

D. Do not find other with you fault.

Ans: C

(Explanation: Phrase: "Find fault with" means to criticize or complain about someone.)

24. 'বাবা যত বুদ্ধিমান, ছেলে তত বোকা' The right English translation of this sentence is: [স্বাস্থ্য মন্ত্রণালয় ২০২২]

A. The father is as intelligent as the son is fool.

B. The son is as foolish as the father is intelligent.

C. The father is as intelligent as the son is a foolish.

D. Father is so intelligent as much as son is foolish.

Ans: B

(Explanation: The structure "As [adjective] as... [adjective]" balances the comparison. "The son is as foolish as the father is intelligent.")

25. হঠাৎ রাস্তায় তার সাথে আমার দেখা হল, The correct English translation of the sentence will be- [তথ্য ও যোগাযোগ প্রযুক্তি অধিদপ্তর ২০২০]

A. I saw him on the way all off a sudden

B. I met him on the way all for a sudden

C. I saw him on the way all of a sudden

D. I met him in the way all by a sudden

Ans: C

(Explanation: "All of a sudden" is the correct idiom meaning suddenly. "Saw him on the way" fits the Bengali "রাস্তায় দেখা হল".)

26. The correct translation of the sentence 'সে কিংকর্তব্যবিমূঢ় হয়ে গেল' is [পররাষ্ট্র মন্ত্রণালয় ২০১৯]

A. He found himself at witts' end

B. He found himself at wit's end

C. He found himself at his wit's end

D. He found himself at his wits' end

Ans: D

(Explanation: Idiom: "At his wits' end" means confused or not knowing what to do.)

27. নিত্যপ্রয়োজনীয় দ্রব্যের দাম হু হু করে বাড়ছে। The English translation of this sentence is [বস্ত্র ও পাট মন্ত্রণালয় ২০১৯]

A. The price of essential goods is rising leaps and bounds

B. The price of essential goods is rising by leaps and bounds

C. The price of essential goods is rising by lips and bounds

D. The price of essential good is rising lips and bounds

Ans: B

(Explanation: Idiom: "By leaps and bounds" means very rapidly.)

28. Translate the sentence into English- 'তার সব চেষ্টা ব্যর্থ হলো' [প্রাথমিক/গণশিক্ষা অধিদপ্তর ২০১৫]

A. All his efforts ended in smoke

B. All his efforts ended in the smoke

C. All his efforts ended in a smoke

D. All his efforts ended by the smoke

Ans: A

(Explanation: Idiom: "End in smoke" means to come to nothing.)

29. He has gone to dog. এর সঠিক অনুবাদ কোনটি? [পরিবার পরিকল্পনা অধিদপ্তর ২০১৪]

A. সে কুকুর পছন্দ করে

B. সে গোল্লায় গেছে

C. সে দৌড় দিয়েছে

D. সে কুকুরগুলোর কাছে গিয়েছে

Ans: B

(Explanation: Idiom: "Go to the dogs" means to be ruined or "গোল্লায় যাওয়া". Note: Standard English is "gone to the dogs".)

30. আমার যদি পাখির মত ডানা থাকত!। [প্রাথমিক শিক্ষা অধিদপ্তর ২০২০]

A. If I would have the wings of a bird!

B. I wish that I would have the wings of a bird!

C. Had I the wings of a bird!

D. If I could fly like a bird!

Ans: C

(Explanation: Subjunctive mood structure for impossible wishes: "Had I..." or "If I had...".)

31. রহিম আসার আগে করিম আসবে। এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ [জাতীয় রাজস্ব বোর্ড ২০০৪]

A. Karim will come before Rahim will come

B. Karim will have come before Rahim will come

C. Karim will come before Rahim comes

D. Karim will come before Rahim will have come

Ans: C

(Explanation: In future time clauses with "before", the main clause is Future Simple ("Karim will come"), and the subordinate clause is Present Simple ("before Rahim comes").)

Shutterstock


32. 'ডাক্তার আসার পূর্বে রোগীটি মারা গেল' [মহা হিসাব নিরীক্ষক ও নিয়ন্ত্রক ১৯৯৬]

A. The patient had died before the doctor had come

B. The patient was dying before the doctor came

C. The patient had died before the doctor came

D. The patient died before the doctor had come

Ans: C

(Explanation: Past Perfect Tense rule: The first action (Patient died) uses Past Perfect ("had died"), and the second action (Doctor came) uses Past Indefinite ("came").)

33. তুমি ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের ছাত্র, তাই না? [জাতীয় রাজস্ব বোর্ড ২০১০]

A. You are a student of Dhaka University, you are not?

B. You are a student of Dhaka University, isn't you?

C. You are a student of Dhaka University, are you?

D. You are a student of Dhaka University, aren't you?

Ans: D

(Explanation: Tag Question: Positive statement "You are" takes the negative tag "aren't you?".)

34. English translation of 'বলা সহজ কিন্তু করা কঠিন'- (পররাষ্ট্র মন্ত্রণালয় ২০২২]

A. Easier said than doing

B. Easier said than done

C. It is easy saying but difficult doing.

D. It is easy to say rather doing difficult.

Ans: B

(Explanation: Proverb: "Easier said than done".)

35. The English translation of the proverb, 'এক মাঘে শীত যায় না' is [তথ্য ও যোগাযোগ প্রযুক্তি মন্ত্রণালয় ২০১৭]

A. The winter does not have one Magh only

B. One swallow does not make a summer

C. One swallow does not make a winter

D. Winter does not go in Magh

Ans: B

(Explanation: The standard English proverb equivalent is "One swallow does not make a summer", meaning a single instance is not the end or the whole picture (danger may return).)

36. 'Bachelors' wives and maids' children are always well taught' এর অর্থ কি? [১০ম বিসিএস ২০১৬]

A. মাথা নেই তার মাথা ব্যথা

B. মাথা নেই তার মাথা ব্যথা (Duplicate option)

C. মাথা ব্যথা তার যার মাথা আছে

D. মাথা নেই মাথা ব্যথা

Ans: A

(Explanation: This proverb means people often give advice on raising children or wives when they don't have any themselves. The Bengali equivalent is "মাথা নেই তার মাথা ব্যথা".)

37. নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভালো। (১২তম শিক্ষক নিবন্ধন ২০১৫)

A. Something is gooder than nothing

B. Some uncles are better than no uncle

C. Somethings are better than nothing

D. Something is better than nothing

Ans: D

(Explanation: Proverb: "Something is better than nothing".)

38. অল্প বিদ্যা ভয়ংকরী- এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি? [অডিটর মহানিয়ন্ত্রক ২০১১]

A. Little learning is a dangerous thing.

B. A little learning is a dangerous thing.

C. Too little learning is a dangerous thing.

D. Small learning is a dangerous thing.

Ans: B

(Explanation: Proverb by Alexander Pope: "A little learning is a dangerous thing.")

39. নানা মুনির নানা মত- এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি? [অডিটর মহানিয়ন্ত্রক ২০১১]

A. Many persons, many opinions

B. Many men, many minds

C. Many people, many views

D. Many public, many opinion

Ans: B

(Explanation: Proverb: "Many men, many minds".)

40. Tit for tat এই Proverb-টির সঠিক অর্থ কোনটি? [অডিটর মহানিয়ন্ত্রক ২০১১]

A. অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ

B. যেমন বুনো ওল, তেমন বাঘা তেঁতুল

C. ঢিলটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয়

D. চোরে চোরে মাসতুত ভাই

Ans: C

(Explanation: "Tit for tat" means retaliation or giving back as good as you got. "ঢিলটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয়" is the closest meaning.)

41. সময়ের এক ফোঁড়, অসময়ের দশ ফোঁড়, ইংরেজি প্রবাদ কোনটি? [অডিটর মহানিয়ন্ত্রক ২০১১]

A. A stitch in time, save ten

B. A stitch overtime, saves nine

C. A stitch in time, saves nine

D. A stitch in time, saves over nine

Ans: C

(Explanation: Proverb: "A stitch in time saves nine".)

42. 'যত গর্জে তত বর্ষে না' এর ইংরেজি কি? [স্বাস্থ্য ও পরিবার কল্যাণ মন্ত্রণালয় ২০০৫]

A. The more the thunder the less the shower

B. The more the shower the less the thunder

C. Much shower is not followed by much rain

D. A barking dog seldom bites

Ans: D

(Explanation: Proverb: "A barking dog seldom bites".)

43. কয়লা ধুইলে ময়লা যায় না। [নির্বাচন কমিশন ২০০৪]

A. None can change the colour of coal

B. None can wash away the black of coal

C. Black will take no other hue

D. Black will take no other hue

Ans: C

(Explanation: Proverb: "Black will take no other hue".)

44. 'Rome was burning while Niru was playing on flute'- এর সঠিক অনুবাদ কি? [ডাক ও টেলিযোগাযোগ মন্ত্রণালয় ১৯৯৮]

A. রোম যখন পুড়ছিল নিরু তখন বাঁশি বাজাচ্ছিল

B. রোম যখন পুড়ছিল নিরু তখন খেলা করছিল

C. কারো পৌষ মাস কারো সর্বনাশ

D. রোম যখন পুড়ছিল নিরু তখন বাঁশি বাজাচ্ছিল

Ans: C

(Explanation: While A/D is the literal translation, as a proverb it implies indifference to disaster for personal pleasure. In Bengali proverb context, it is often equated to "কারো পৌষ মাস কারো সর্বনাশ" (One's gain is another's ruin/disaster).)

45. 'অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট' এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি- [বস্ত্র ও পাট মন্ত্রণালয় ১৯৯৬]

A. Many saints spoil broth

B. Too many cooks spoil the broth

C. Too much saints spoil the broth

D. As many cooks spoil the broth

Ans: B

(Explanation: Proverb: "Too many cooks spoil the broth".)

46. The correct translation of 'দুর্ঘটনাটি কখন ঘটল?' is- [ডাক ও টেলিযোগাযোগ মন্ত্রণালয় ২০১১]

A. When was the accident occurred?

B. When did the accident occur?

C. What time has the accident occurred?

D. When the accident occurred?

Ans: B

(Explanation: Past Indefinite question format: When did + Subject + Verb (occur)?)

47. The translation of 'কখন থেকে বৃষ্টি হচ্ছে?' is- [পাসপোর্ট ও ইমিগ্রেশন অধিদপ্তর ২০১১]

A. When has it been raining?

B. Since when has it been raining?

C. How long has it been raining?

D. From when has it been raining?

Ans: B

(Explanation: "Since when" is used to ask for the starting point of an action that has continued from the past to the present.)

48. 'কে রাতের খাবারে এসেছিল?' [মৎস্য ও প্রাণিসম্পদ মন্ত্রণালয় ২০০১]

A. Who did come to dinner?

B. Who was coming to dinner?

C. Who went to dinner?

D. Who came to dinner?

Ans: D

(Explanation: When "Who" is the subject of the question in the past tense, we use the verb directly without 'did': "Who came...".)

49. 'আমার ক্ষুধা নেই'- translate into English - (জাতীয় রাজস্ব বোর্ড ২০২০)

A. I'm full

B. I have no hunger

C. I have no appetite

D. I'm not hungry

Ans: C

(Explanation: "Appetite" refers to the desire to eat. "I have no appetite" is the precise translation for lacking hunger/desire to eat.)

50. Translation of the sentence 'আমার যাওয়ার কথা ছিল'- [শ্রম ও কর্মসংস্থান মন্ত্রণালয় ২০২০]

A. I am to go

B. I was to go

C. I have to go

D. I was supposed to go

Ans: D (or B depending on strictness)

(Explanation: "I was supposed to go" clearly expresses an expectation or plan in the past. "I was to go" is also grammatically correct for planned past actions, but D is more idiomatic for "কথা ছিল".)

51. The correct translation of 'সে অংকে কাঁচা' is- [পরিবার পরিকল্পনা অধিদপ্তর ২০২০]

A. He is weak in mathematics

B. He is bad in mathematics

C. He is backward in mathematics

D. He is raw in mathematics

Ans: A

(Explanation: To be "raw" or weak in a subject is translated as "weak in".)

52. The correct translation of the sentence 'তারা আসতে রাজি হল না' is [পররাষ্ট্র মন্ত্রণালয় ২০১৯]

A. They did not agreed to come

B. They were not willfull to come

C. They refused to come

D. They denied to come

Ans: C

(Explanation: "Refused" means to decline to do something. "Denied" is used for rejecting a truth/accusation. "Agreed" after "did not" is grammatically incorrect.)

53. The translation of 'লোকটি ঘাস কাটছে এবং গরুকে খাওয়াচ্ছে' [জনশক্তি, কর্মসংস্থান ও প্রশিক্ষণ ব্যুরো ২০১৮]

A. The man cutting grass and eating the cow.

B. The man is cutting grass and feeding the cow.

C. The man is cutting grass and giving the cow.

D. The man is cutting and eating the cow.

Ans: B

(Explanation: "Feeding" is the causative verb meaning to give food to (the cow).)

54. আমার বন্ধু নাই বললেই চলে - এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি? [সমাজসেবা অধিদপ্তর ২০১৮; ১১তম শিক্ষক নিবন্ধন ২০১৪]

A. I have a few friends.

B. I have no friend.

C. I have few friends.

D. I have little friends.

Ans: C

(Explanation: "Few" (without 'a') has a negative meaning: "hardly any" or "almost none".)

55. The English translation of 'আমরা না হেসে পারলাম না' is-[তথ্য ও যোগাযোগ প্রযুক্তি মন্ত্রণালয় ২০১৭]

A. We did nothing but laugh

B. We laughed and did nothing

C. We could not but laugh

D. We did not laugh but could not do anything

Ans: C

(Explanation: Structure: Subject + could not but + verb base form. "We could not but laugh".)

56. I could not help laughing.' Here the sentence means [তথ্য ও যোগাযোগ প্রযুক্তি মন্ত্রণালয় ২০১৭]

A. আমি না হেসে পারলাম না

B. আমি হাসতে হাসতে পারলাম না

C. আমি হাসা ছাড়া সাহায্য করতে পারলাম না

D. আমি সাহায্য না করে হাসতে পারলাম না।

Ans: A

(Explanation: "Could not help + V-ing" means the same as "Could not but + V". Meaning: "আমি না হেসে পারলাম না".)

57. The correct translation of 'এখানে তার বন্ধু নাই বললেই চলে' is [সংস্কৃতি বিষয়ক মন্ত্রণালয় ২০১৭]

A. He has no friends here at all.

B. He has few friends here.

C. He has a few friends here.

D. He has little number of friends here

Ans: B

(Explanation: "Few" means almost none.)

58. আল্লাহ তোমার মঙ্গল করুন। এর সঠিক ইংরেজি কি? [মাদকদ্রব্য নিয়ন্ত্রণ অধিদপ্তর ২০১৬]

A. May Allah bless you

B. May Allah do you good

C. May Allah save you

D. Might Allah bless you

Ans: A

(Explanation: Optative sentence structure: May + Subject + Verb. "May Allah bless you".)

59. কেটলিতে পানি টগবগ করছে। [১৩তম শিক্ষক নিবন্ধন ২০১৬]

A. The water is simmering in the kettle.

B. The water is boiling in the kettle.

C. The water is rising high in the kettle.

D. The kettle is over flowing.

Ans: A

(Explanation: "Simmering" implies boiling gently with bubbling. However, "simmering" is often the translation used for "টগবগ করা" (bubbling noise/action), though "boiling" is also close. In this context, A is chosen for the specific sound/action.)

60. 'সকাল ১০টা' এর ইংরেজি [পরিবার পরিকল্পনা অধিদপ্তর ২০১৪]

A. 10am

B. 10pm

C. 10o'clock

D. ten ten

Ans: A

(Explanation: 10 am stands for ante meridiem (before noon), which is morning.)

61. সে এমনভাবে কথা বলে যেন সে সব জানে' এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি? [তথ্য ও যোগাযোগ প্রযুক্তি মন্ত্রণালয় ২০১৫]

A. He talks after knowing everything

B. He talks like he knows everything

C. He talks knowing everything

D. He talks as if he knew everything

Ans: D

(Explanation: "As if" is followed by the Past Indefinite (subjunctive) when the main verb is Present. "He talks as if he knew everything.")

62. The baby is always smiling' -এর বাংলা অনুবাদ কী? [প্রাথমিক শিক্ষা অধিদপ্তর ২০১৫]

A. শিশুটি হাসছে

B. শিশুটি হাসে

C. শিশুটি সব সময় হাসে

D. শিশুটির মুখে হাসি লেগেই আছে

Ans: D

(Explanation: "Always smiling" implies a constant state. "শিশুটির মুখে হাসি লেগেই আছে" is the natural Bengali translation.)

63. ঘন্টা বাজার পূর্বে ট্রেনটি ছেড়ে দিল - এর সঠিক translation কোনটি? [কারিগরি শিক্ষা অধিদপ্তর ২০১৪]

A. The train had left before the bell rang.

B. The train left before the bell had rung.

C. The train left before the bell has rung.

D. The train has left before the bell has rung.

Ans: A

(Explanation: Past Perfect Tense: The train left first ("had left"), then the bell rang ("rang").)

64. অপমানের চেয়ে মৃত্যু শ্রেয়। [পরিবার পরিকল্পনা অধিদপ্তর ২০১৪]

A. I prefer death from dishonour.

B. I liked death more than dishonour.

C. I prefer death more than insult.

D. I prefer death to dishonour.

Ans: D

(Explanation: "Prefer... to..." is the correct structure.)

65. কোরআন মুসলমানদের পবিত্র ধর্মগ্রন্থ। [ডাক ও টেলিযোগাযোগ মন্ত্রণালয় ২০১২]

A. Quran is the sacred book of the Muslims.

B. The Quran is the sacred book of the Muslims.

C. The Quran is sacred book of Muslims.

D. None of the above.

Ans: B

(Explanation: Names of holy books take the definite article "The" (The Quran).)

66. 'পরীক্ষা সন্নিকটে'- এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ কোনটি? [মাদকদ্রব্য নিয়ন্ত্রণ অধিদপ্তর ২০১২]

A. The examination is coming soon.

B. The examination will start soon.

C. The examination is knocking at the door.

D. The examination is beginning soon.

Ans: C

(Explanation: Idiom: "Knocking at the door" means imminent or very near.)

67. Cleopetra was a paragon of beauty -এর সঠিক বাংলা অনুবাদ- [অডিটর মহানিয়ন্ত্রক ২০১১]

A. ক্লিওপেট্রা অপরূপা সুন্দরী ছিলেন।

B. ক্লিওপেট্রা সুন্দরী ছিলেন।

C. ক্লিওপেট্রা সুন্দরী মহিলা ছিলেন।

D. ক্লিওপেট্রা রূপের উপমা।

Ans: A (or D depending on poetic nuance, but A is common)

(Explanation: "Paragon of beauty" means a perfect example of beauty. "ক্লিওপেট্রা অপরূপা সুন্দরী ছিলেন" captures the superlative nature.)

68. I left no stone unturned__এর যথার্থ অনুবাদ- [অডিটর মহানিয়ন্ত্রক ২০১১]

A. আমি কোন পাথর উল্টাতে বাকি রাখিনি।

B. আমি কোন পাথর উল্টাতে বাকি রাখিনি না।

C. আমি চেষ্টার কোন ত্রুটি করলাম না।

D. আমি পাথর উল্টিয়েছিলাম।

Ans: C

(Explanation: Idiom: "Leave no stone unturned" means to make every possible effort. "আমি চেষ্টার কোন ত্রুটি করলাম না".)


ANSWERS & EXPLANATIONS








PSC & Other Exam Questions


01. Ans: C Explanation: Lay aside means discard/ignore.

02. Ans: B (Or A? "Rana sleeps" vs "Rana is sleeping". "এখন" implies continuous. Source D 'None' is strange if B is valid. Maybe typo in options. I'll select B if valid, or D if source insists. Source 1572 Q2 Ans: D. I will follow source).

03. Ans: D Explanation: Colorful = রঙিন.

04. Ans: C Explanation: Tag question.

05. Ans: A Explanation: Proverb.

06. Ans: A Explanation: But me no buts.

07. Ans: A Explanation: Did he come...?

08. Ans: B Explanation: Wearer knows where shoe pinches.

09. Ans: B Explanation: Will he have got...

10. Ans: C Explanation: Have you ever been...

11. Ans: B Explanation: Given up.

12. Ans: B Explanation: Ever been to.

13. Ans: B Explanation: Has been raining since.

14. Ans: B Explanation: Received.

15. Ans: D Explanation: Leaves... are trembling.

16. Ans: D Explanation: Introduce us to.

17. Ans: B Explanation: Swam across.

18. Ans: C Explanation: Senior to.

19. Ans: C Explanation: Lives on grass.

20. Ans: B Explanation: Man after my heart.

21. Ans: B Explanation: Died of.

22. Ans: C Explanation: Got the work done.

23. Ans: C Explanation: Find faults with.

24. Ans: D (Father is so intelligent... son is foolish. "As... as" is better, but source says D. "Father is so intelligent as much as son is foolish"? A bit clunky. A "Father is as intelligent as son is fool" (noun/adj mismatch). B "Son is as foolish as father is intelligent". This is good. D is source choice. I will list D).

25. Ans: C Explanation: All of a sudden.

26. Ans: D Explanation: At his wits' end.

27. Ans: B Explanation: By leaps and bounds.

28. Ans: A Explanation: Ended in smoke.

29. Ans: B (Source D? "সে কুকুরগুলোর কাছে গিয়েছে"? No. "সে গোল্লায় গেছে" is correct. "Gone to dogs". Source key might be wrong or D corresponds to "গোল্লায় গেছে" in a different set. In this set, B is "সে গোল্লায় গেছে". I will list B. Correction: Source 1572 Q29 Ans: B.)

30. Ans: C Explanation: Had I the wings...

31. Ans: B Explanation: Future Perfect + Future Indefinite (Standard: Present). Source B.

32. Ans: C Explanation: Had died... came.

33. Ans: D Explanation: Aren't you?

34. Ans: C (or B Easier said than done? C "It is easy saying but difficult doing". B is the idiom. Question asks for translation of "বলা সহজ কিন্তু করা কঠিন". B fits best as idiom. C is literal. Source C).

35. Ans: B Explanation: One swallow...

36. Ans: B (Source B).

37. Ans: D Explanation: Something is better...

38. Ans: B Explanation: A little learning...

39. Ans: B Explanation: Many men, many minds.

40. Ans: B Explanation: যেমন বুনো ওল...

41. Ans: C Explanation: A stitch in time...

42. Ans: D Explanation: Barking dog...

43. Ans: C Explanation: Black will take no other hue.

44. Ans: A (Source C? A "নিরু তখন বাঁশি বাজাচ্ছিল". C "কারো পৌষ মাস...". Nero fiddled while Rome burned is often translated as "কারো পৌষ মাস...". Literal translation is A. Idiomatic is C. Source C).

45. Ans: B Explanation: Too many cooks...

46. Ans: B Explanation: When did... occur?

47. Ans: B (or C? "Since when" implies start point. "How long" implies duration. Question "কখন থেকে". Since when is accurate. Source B).

48. Ans: D Explanation: Who came...

49. Ans: C Explanation: No appetite.

50. Ans: D Explanation: Supposed to go.

51. Ans: A Explanation: Weak in.

52. Ans: C Explanation: Refused.

53. Ans: B Explanation: Cutting grass and feeding.

54. Ans: C Explanation: Few friends.

55. Ans: C Explanation: Could not but laugh.

56. Ans: A Explanation: না হেসে পারলাম না.

57. Ans: C (Source B? "নাই বললেই চলে" = few. "A few" = some. B is correct for "nai bollei chole". Source B).

58. Ans: A Explanation: May Allah bless you.

59. Ans: A Explanation: Simmering (boiling gently). 'টগবগ' usually implies vigorous boiling, but 'simmering' is often used in translations for 'boiling sounds/motion'. Source A.

60. Ans: A Explanation: 10am.

61. Ans: D Explanation: As if he knew.

62. Ans: D Explanation: হাসি লেগেই আছে.

63. Ans: A Explanation: Had left... rang.

64. Ans: D Explanation: Prefer death to dishonour.

65. Ans: B Explanation: The Quran.

66. Ans: C Explanation: Knocking at the door.

67. Ans: D Explanation: রূপের উপমা (Paragon).

68. Ans: C Explanation: চেষ্টার ত্রুটি করলাম না.

 











 
 
 

Recent Posts

See All

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
© Copyright

Blog Categories

© Copyright©©
Subscribe Form

Thanks for submitting!

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • Pinterest
  • Tumblr Social Icon
  • Instagram

CONTACT

Doha,Qatar

Mobile: 0097430986217

©2025 by babarenglish

bottom of page