The Lake Isle of Innisfree by W.B. Yeats - Poem / Poetry Appreciation / Exercises on Poem / Question-Answer on Poem / Theme and Summary of Poem / Poem Analysis
- Fakhruddin Babar

- Feb 7
- 16 min read
Updated: Nov 2
The Lake Isle of Innisfree
W.B. Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee
And live alone in the bee loud glade. And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings. I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
Theme: “The Lake Isle of Innisfree” revolves around the speaker’s longing for peace, solitude, and a return to nature. The poem expresses a deep desire to escape the noise and stress of urban life and find tranquility in the natural beauty of Innisfree, where the speaker imagines living a simple and peaceful life. Ultimately, it highlights the restorative power of nature, as the speaker’s connection to the serene landscape of Innisfree remains vivid in his heart, even when he is far away.
Summary: W.B. Yeats expresses a deep longing to escape the noise and bustle of city life and retreat to the peaceful, natural setting of Innisfree. The speaker envisions building a small cabin, growing beans, and keeping bees while surrounded by the serene sounds of nature. He imagines finding peace in the simple, rhythmic beauty of the landscape, where the sounds of the lake, birds, and crickets create a calming atmosphere. Although he remains in the city, the memory and dream of Innisfree stay with him, echoing in his “deep heart’s core.”
2nd Version
Theme : The theme of the poem is the poet’s intention to go beyond the sorrows and chaos of daily life. He imagines a world of absolute peace. Its name is Innisfree. It is an island with all allurements of life. Sweet birds sing and the bees hum. The murmuring of the stream will keep the poet awake. On the other hand city life is full of grey troubles. Hence, he intends to make a flight to the lake Isle of lnnisfree. It will provide him with absolute happiness.
Detailed Paraphrase (বিস্তারিত ভাবানুবাদ)
Stanza 1 (প্রথম স্তবক)
Original: "I will arise and go now, and go to Innisfree,"
Detailed Paraphrase: I feel a strong, sudden determination to get up right this moment and begin my journey to the place called Innisfree. (আমি এখনই উঠে দাঁড়াব এবং এক্ষুনি ইনস্ফ্রির উদ্দেশ্যে যাত্রা শুরু করার এক তীব্র, আকস্মিক সংকল্প অনুভব করছি।)
Original: "And a small cabin build there, of clay and wattles made;"
Detailed Paraphrase: When I arrive, I will personally construct a simple, humble cottage using only natural, rustic materials: wet earth (clay) to form the walls and a framework of woven sticks or branches (wattles). (আমি যখন সেখানে পৌঁছাব, আমি ব্যক্তিগতভাবে একটি সাধারণ, সাদাসিধে কুঁড়েঘর তৈরি করব, শুধুমাত্র প্রাকৃতিক, গ্রাম্য উপকরণ ব্যবহার করে: দেয়াল তৈরির জন্য ভেজা মাটি (কাদামাটি) এবং বোনা লাঠি বা শাখার একটি কাঠামো (কঞ্চি/বেত)।)
Original: "Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee"
Detailed Paraphrase: I will live a self-sufficient life by planting a small, manageable garden (specifically, nine rows of beans) and by keeping bees in a hive to provide my own fresh honey. (আমি একটি স্বয়ংসম্পূর্ণ জীবনযাপন করব একটি ছোট, পরিচালনাযোগ্য বাগান (বিশেষত, নয়টি শিমের সারি) রোপণ করে এবং নিজের তাজা মধুর জন্য একটি মৌচাকে মৌমাছি পালন করে।)
Original: "And live alone in the bee loud glade."
Detailed Paraphrase: I will live in complete solitude, away from other people, in a natural clearing in the woods (a glade) that is filled with the constant, peaceful, buzzing sound of bees. (আমি সম্পূর্ণ একাকীত্বে বাস করব, অন্য লোকেদের থেকে দূরে, বনের একটি প্রাকৃতিক খোলা জায়গায় (গ্লেড) যা মৌমাছির অবিরত, শান্তিপূর্ণ, গুঞ্জন শব্দে ভরা থাকবে।)
Stanza 2 (দ্বিতীয় স্তবক)
Original: "And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow"
Detailed Paraphrase: I am certain that in this place I will find the mental tranquility I crave, because peace isn't a sudden event there; it settles over you gently and gradually. (আমি নিশ্চিত যে এই জায়গায় আমি আমার কাঙ্ক্ষিত মানসিক প্রশান্তি খুঁজে পাব, কারণ সেখানে শান্তি হঠাৎ ঘটে যাওয়া কোনো ঘটনা নয়; এটি ধীরে ধীরে এবং মৃদুভাবে আপনার উপর নেমে আসে।)
Original: "Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;"
Detailed Paraphrase: This feeling of peace begins in the early morning as the mist (described as "veils") lifts, and it lasts throughout the entire day until the evening, which is marked by the sound of crickets chirping. (এই শান্তির অনুভূতি ভোরে শুরু হয় যখন কুয়াশা ("আবরণ" হিসাবে বর্ণিত) কেটে যায়, এবং এটি সন্ধ্যা পর্যন্ত সারাদিন স্থায়ী হয়, যা ঝিঁঝিঁ পোকার কিচিরমিচির শব্দ দ্বারা চিহ্নিত।)
Original: "There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,"
Detailed Paraphrase: The beauty of Innisfree is constant, 24 hours a day: at midnight, the sky isn't dark but shimmers softly (with starlight or moonlight); at midday, the light has a special, warm purplish tint (perhaps from the sun on the heather flowers). (ইনস্ফ্রির সৌন্দর্য দিনে ২৪ ঘন্টা অপরিবর্তিত থাকে: মধ্যরাতে, আকাশ অন্ধকার থাকে না বরং মৃদুভাবে জ্বলজ্বল করে (তারার আলো বা চাঁদের আলোয়); দুপুরে, আলোর একটি বিশেষ, উষ্ণ বেগুনি আভা থাকে (সম্ভবত হিদার ফুলের উপর সূর্যের আলো পড়ে)।)
Original: "And evening full of the linnet’s wings."
Detailed Paraphrase: The evening is not quiet or empty; it is filled with the lively sight and sound of small "linnet" birds as they fly all around, completing the cycle of natural harmony. (সন্ধ্যাবেলা শান্ত বা খালি থাকে না; এটি ছোট "লিননেট" পাখির প্রাণবন্ত দৃশ্য এবং শব্দে পূর্ণ থাকে যখন তারা চারদিকে উড়ে বেড়ায়, প্রাকৃতিক সামঞ্জস্যের চক্রটি সম্পূর্ণ করে।)
Stanza 3 (তৃতীয় স্তবক)
Original: "I will arise and go now, for always night and day"
Detailed Paraphrase: I must get up and leave immediately (this repeats the urgency from the first line), because I am constantly, inescapably haunted by a memory, whether it is daytime or the middle of the night. (আমাকে অবশ্যই এখনই উঠতে হবে এবং চলে যেতে হবে (এটি প্রথম লাইনের তাগিদকে পুনরাবৃত্তি করে), কারণ আমি ক্রমাগত, অনিবার্যভাবে একটি স্মৃতি দ্বারা আচ্ছন্ন থাকি, তা দিন হোক বা মধ্যরাত।)
Original: "I hear lake water lapping with low sounds by the shore;"
Detailed Paraphrase: The memory that haunts me is a sound: the very soft, gentle, and rhythmic sound of the lake's water brushing up against the edge of the island's shore. (যে স্মৃতি আমাকে তাড়া করে তা হলো একটি শব্দ: হ্রদের জলের খুব নরম, মৃদু এবং ছন্দময় শব্দ, যা দ্বীপের তীরের প্রান্তে আছড়ে পড়ছে।)
Original: "While I stand on the roadway, or on the pavements grey,"
Detailed Paraphrase: I hear this sound even when I am physically far away, standing in the middle of the city, on the hard, busy roads or the dull, lifeless, grey-colored sidewalks. (আমি এই শব্দটি শুনতে পাই এমনকি যখন আমি শারীরিকভাবে অনেক দূরে থাকি, শহরের মাঝখানে, কঠিন, ব্যস্ত রাস্তায় বা নিস্তেজ, প্রাণহীন, ধূসর রঙের ফুটপাতে দাঁড়িয়ে থাকি।)
Original: "I hear it in the deep heart’s core."
Detailed Paraphrase: This sound isn't just an echo in my ears or a simple memory; it is a profound, deep-seated longing that I feel in the very center of my being, in my soul. (এই শব্দটি কেবল আমার কানের প্রতিধ্বনি বা একটি সাধারণ স্মৃতি নয়; এটি একটি গভীর, অন্তর্নিহিত আকাঙ্ক্ষা যা আমি আমার সত্তার একেবারে কেন্দ্রে, আমার আত্মার মধ্যে অনুভব করি।)
Questions and Answers
1. Why does the poet want to go to Innisfree? (কবি ইনস্ফ্রিতে যেতে চান কেন?)
Answer: The poet wants to go to Innisfree to find peace and escape the noisy, ugly, and artificial life of the city. He is tired of the "roadway" and "pavements grey" and longs for a simple, natural, and solitary life where he can be self-sufficient and surrounded by the gentle sounds and sights of nature. (কবি ইনস্ফ্রিতে যেতে চান শান্তি খুঁজে পেতে এবং শহরের কোলাহলপূর্ণ, কদর্য এবং কৃত্রিম জীবন থেকে পালাতে। তিনি "রাস্তা" এবং "ধূসর ফুটপাত" দেখে ক্লান্ত এবং একটি সাধারণ, প্রাকৃতিক এবং একাকী জীবনের জন্য আকুল, যেখানে তিনি স্বয়ংসম্পূর্ণ হতে পারেন এবং প্রকৃতির মৃদু শব্দ ও দৃশ্যাবলী দ্বারা পরিবেষ্টিত থাকতে পারেন।)
2. What kind of life does the poet imagine living in Innisfree? (কবি ইনস্ফ্রিতে কী ধরনের জীবনযাপনের কল্পনা করেন?)
Answer: He imagines a very simple, self-sufficient, and solitary life. He will build his own humble cabin ("of clay and wattles"), grow his own food ("nine bean rows"), and get honey from his own bees ("a hive for the honey bee"). Most importantly, he will "live alone," finding peace in solitude. (তিনি একটি খুব সাধারণ, স্বয়ংসম্পূর্ণ এবং একাকী জীবনের কল্পনা করেন। তিনি তার নিজের নম্র কেবিন তৈরি করবেন ("কাদামাটি এবং কঞ্চি দিয়ে"), নিজের খাবার নিজে ফলাবেন ("নয়টি শিমের সারি"), এবং নিজের মৌমাছি থেকে মধু সংগ্রহ করবেন ("মৌমাছির জন্য একটি মৌচাক")। সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণভাবে, তিনি "একাকী বাস করবেন," নির্জনতায় শান্তি খুঁজে পাবেন।)
3. What does the "bee-loud glade" symbolize? ("মৌমাছির গুঞ্জনে মুখরিত প্রান্তর" কিসের প্রতীক?)
Answer: It symbolizes the sound of nature's life and energy. Unlike the harsh, mechanical noises of the city, the "loud" sound of the bees is natural, productive, and peaceful. It represents a place that is vibrant and alive with nature, not empty or silent. (এটি প্রকৃতির জীবন ও শক্তির শব্দের প্রতীক। শহরের কর্কশ, যান্ত্রিক শব্দের বিপরীতে, মৌমাছির "উচ্চ" শব্দটি প্রাকৃতিক, উৎপাদনশীল এবং শান্তিপূর্ণ। এটি এমন একটি জায়গার প্রতিনিধিত্ব করে যা প্রকৃতিতে প্রাণবন্ত ও জীবন্ত, খালি বা নীরব নয়।)
4. How is peace described in the poem? (কবিতায় শান্তিকে কীভাবে বর্ণনা করা হয়েছে?)
Answer: Peace is described as something gentle, slow, and pervasive. It "comes dropping slow," suggesting it's not a sudden feeling but one that gradually settles over you. It is part of the natural cycle, flowing from the "veils of the morning" all the way to the evening "where the cricket sings." (শান্তিকে একটি মৃদু, ধীর এবং সর্বব্যাপী বিষয় হিসাবে বর্ণনা করা হয়েছে। এটি "ধীরে ধীরে নেমে আসে," যা বোঝায় যে এটি একটি আকস্মিক অনুভূতি নয়, বরং এমন একটি যা ধীরে ধীরে আপনার উপর স্থির হয়। এটি প্রাকৃতিক চক্রের অংশ, "সকালের আবরণ" থেকে শুরু করে সন্ধ্যা পর্যন্ত "যেখানে ঝিঁঝিঁ পোকা গান গায়" প্রবাহিত হয়।)
5. What is special about midnight, noon, and evening in Innisfree? (ইনস্ফ্রিতে মধ্যরাত, দুপুর এবং সন্ধ্যার বিশেষত্ব কী?)
Answer: Each time of day has its own unique, subtle beauty. Midnight "is all a glimmer" (shimmering with soft starlight), noon has a "purple glow" (a rich, warm light, possibly from heather flowers), and evening is "full of the linnet’s wings" (filled with the motion and life of birds). This shows that Innisfree is always beautiful, day and night. (দিনের প্রতিটি সময়ের নিজস্ব, সূক্ষ্ম সৌন্দর্য রয়েছে। মধ্যরাত "মৃদু আলোয় উজ্জ্বল" (নরম তারার আলোয় ঝলমলে), দুপুরে "বেগুনি আভা" থাকে (একটি সমৃদ্ধ, উষ্ণ আলো, সম্ভবত হিদার ফুল থেকে), এবং সন্ধ্যা "লিননেট পাখির ডানায় পরিপূর্ণ" (পাখির গতি ও জীবনে পূর্ণ)। এটি দেখায় যে ইনস্ফ্রি দিনরাত সবসময়ই সুন্দর।)
6. What is the main contrast presented in the poem? (কবিতায় উপস্থাপিত প্রধান বৈসাদৃশ্যটি কী?)
Answer: The main contrast is between two different worlds:
Innisfree: A place of natural beauty, peace, solitude, and simplicity.
The City: A place described as "grey," artificial, and noisy (the "roadway" and "pavements"). The poet is physically in the city but mentally and emotionally yearns for Innisfree. (প্রধান বৈসাদৃশ্যটি দুটি ভিন্ন জগতের মধ্যে: ১. ইনস্ফ্রি: প্রাকৃতিক সৌন্দর্য, শান্তি, নির্জনতা এবং সরলতার একটি জায়গা। ২. শহর: একটি স্থান যা "ধূসর," কৃত্রিম এবং কোলাহলপূর্ণ ("রাস্তা" এবং "ফুটপাত") হিসাবে বর্ণিত। কবি শারীরিকভাবে শহরে আছেন কিন্তু মানসিকভাবে এবং আবেগগতভাবে ইনস্ফ্রির জন্য আকুল।)
7. Why does the poet repeat the phrase "I will arise and go now" in the final stanza? (কবি শেষ স্তবকে "আমি এখনই উঠব এবং যাব" কথাটি কেন পুনরাবৃত্তি করেন?)
Answer: The repetition emphasizes the strength and urgency of his desire. It shows this isn't just a fantasy; it's a deep, pressing need. Hearing the lake water "always night and day" makes his current city life unbearable and strengthens his resolve to leave immediately. (এই পুনরাবৃত্তি তার আকাঙ্ক্ষার শক্তি এবং তাগিদকে জোরদার করে। এটি দেখায় যে এটি কেবল একটি কল্পনা নয়; এটি একটি গভীর, জরুরি প্রয়োজন। "দিনরাত" হ্রদের জলের শব্দ শোনা তার বর্তমান শহুরে জীবনকে অসহনীয় করে তোলে এবং অবিলম্বে চলে যাওয়ার সংকল্পকে শক্তিশালী করে।)
8. What is the sound the poet hears, and where does he hear it? (কবি কী শব্দ শোনেন এবং তিনি এটি কোথায় শোনেন?)
Answer: He hears the "low sounds" of lake water "lapping" against the shore. He hears this sound not just in Innisfree, but while he is standing on the "roadway" and "pavements grey" of the city. It is a memory so powerful that it overpowers his current surroundings. (তিনি তীরের বিরুদ্ধে হ্রদের জলের আছড়ে পড়ার "মৃদু শব্দ" শোনেন। তিনি এই শব্দটি কেবল ইনস্ফ্রিতেই শোনেন না, বরং শহরের "রাস্তা" এবং "ধূসর ফুটপাত"-এ দাঁড়িয়ে থাকার সময়ও শোনেন। এটি এমন একটি শক্তিশালী স্মৃতি যা তার বর্তমান পারিপার্শ্বিকতাকে ছাপিয়ে যায়।)
9. What does the poet mean when he says he hears the sound "in the deep heart’s core"? (কবি যখন বলেন যে তিনি শব্দটি "হৃদয়ের গভীরতম অন্তঃস্থল" থেকে শোনেন, তখন তিনি কী বোঝাতে চান?)
Answer: He means that his connection to Innisfree is not just a mental memory, but a deep, spiritual, and emotional bond. The sound is part of his very being or soul. It represents a longing for home and peace that defines who he is, no matter where he is physically located. (তিনি বোঝাতে চান যে ইনস্ফ্রির সাথে তার সংযোগ কেবল একটি মানসিক স্মৃতি নয়, বরং একটি গভীর, আধ্যাত্মিক এবং भावनात्मक বন্ধন। শব্দটি তার সত্তা বা আত্মার অংশ। এটি বাড়ি এবং শান্তির জন্য এমন একটি আকাঙ্ক্ষার প্রতিনিধিত্ব করে যা তিনি কে তা নির্ধারণ করে, তিনি শারীরিকভাবে যেখানেই থাকুন না কেন।)
10. What are "clay and wattles," and what is significant about them? ("কাদামাটি এবং কঞ্চি/বেত" কী, এবং সেগুলির তাৎপর্য কী?)
Answer: "Clay" is wet earth or mud, and "wattles" are woven sticks, branches, or reeds used to make a framework for walls. They are significant because they are simple, natural, and non-industrial materials. By choosing to build with them, the poet rejects modern, manufactured city life and embraces a return to nature and simplicity. ("ক্লে" হলো ভেজা মাটি বা কাদা, এবং "ওয়াটলস" হলো বোনা লাঠি, ডালপালা বা বেত যা দেয়ালের কাঠামো তৈরি করতে ব্যবহৃত হয়। এগুলি তাৎপর্যপূর্ণ কারণ এগুলি সাধারণ, প্রাকৃতিক এবং অ-শিল্পজাত উপকরণ। এগুলি দিয়ে তৈরি করার সিদ্ধান্ত নিয়ে, কবি আধুনিক, কৃত্রিম শহুরে জীবনকে প্রত্যাখ্যান করেন এবং প্রকৃতি ও সরলতার দিকে ফিরে আসাকে আলিঙ্গন করেন।)
Multiple-choice questions based on the text:
1. What is the poet's primary motivation for wanting to go to Innisfree? (a) To build a large and famous house (b) To find peace and live a simple life (c) To become a successful bee-keeper (d) To meet his friends by the lake
2. What materials will the poet use to build his cabin? (a) Stone and tile (b) Brick and mortar (c) Clay and wattles (d) Wood and glass
3. What will the poet have in his garden in Innisfree? (a) A field of corn (b) Nine bean rows (c) A large apple orchard (d) Ten rose bushes
4. The line "And live alone in the bee-loud glade" suggests a life of: (a) Fear and loneliness (b) Noisy chaos (c) Solitude surrounded by natural sounds (d) Farming and hard labor
5. How does peace come to the poet in Innisfree? (a) All at once, like a wave (b) In the sound of the bees (c) Dropping slow from the morning (d) Only at midnight
6. What does the poet describe as having a "purple glow" at Innisfree? (a) Midnight (b) Noon (c) The evening (d) The lake water
7. What is the evening in Innisfree "full of"? (a) The cricket's song (b) The veils of morning (c) The purple glow (d) The linnet's wings
8. What sound does the poet hear "always night and day"? (a) The buzzing of bees (b) The lapping of lake water (c) The song of the linnet (d) The chirping of crickets
9. Where is the poet physically standing when he hears this sound? (a) In his cabin on Innisfree (b) On a ship at sea (c) On the roadway or grey pavements (d) In a forest
10. How does the poet describe the place where he hears the sound of the lake? (a) In his ears (b) In his dreams (c) In the deep heart's core (d) In the misty air
Answer Key
(b) To find peace and live a simple life
(c) Clay and wattles
(b) Nine bean rows
(c) Solitude surrounded by natural sounds
(c) Dropping slow from the morning
(b) Noon
(d) The linnet's wings
(b) The lapping of lake water
(c) On the roadway or grey pavements
(c) In the deep heart's core
"The Lake Isle of Innisfree" কবিতার বিস্তারিত সারসংক্ষেপ
"The Lake Isle of Innisfree" (ইনস্ফ্রি হ্রদ দ্বীপ) কবিতাটি কবি ডব্লিউ. বি. ইয়েটস (W.B. Yeats) এর একটি বিখ্যাত কবিতা। এই কবিতায় কবি শহুরে জীবনের কোলাহল ও কৃত্রিমতা থেকে মুক্তি পেয়ে প্রকৃতির কোলে এক শান্ত, সরল ও একাকী জীবনযাপনের জন্য তার গভীর আকাঙ্ক্ষা প্রকাশ করেছেন।
প্রথম স্তবক: ইনস্ফ্রিতে যাওয়ার সংকল্প
কবিতার শুরুতেই কবি তার দৃঢ় সংকল্পের কথা জানিয়েছেন। তিনি বলেছেন যে তিনি এখনই উঠে দাঁড়াবেন এবং ইনস্ফ্রিতে যাবেন। এটি তার মনের একটি তীব্র ও তাৎক্ষণিক ইচ্ছাকে বোঝায়।
বাসস্থান নির্মাণ: সেখানে পৌঁছে তিনি একটি ছোট কেবিন বা কুঁড়েঘর তৈরি করবেন। এই ঘরটি হবে খুব সাধারণ, যা "কাদামাটি এবং কঞ্চি" (clay and wattles) দিয়ে তৈরি হবে। এটি প্রকৃতির সাথে তার একাত্ম হয়ে থাকার ইচ্ছার প্রতীক।
খাদ্যের সংস্থান: তিনি সেখানে নিজের খাবার নিজেই উৎপাদন করবেন। তিনি "নয়টি শিমের সারি" লাগাবেন এবং মধুর জন্য একটি "মৌচাক" রাখবেন। এই দুটি জিনিস তার স্বয়ংসম্পূর্ণ ও সাধারণ জীবনযাপনের ইচ্ছাকে তুলে ধরে।
একাকী জীবন: কবি পরিষ্কারভাবে বলেছেন যে তিনি সেখানে "একাকী বাস করবেন"। তার এই একাকীত্ব নির্জনতার নয়, বরং এটি প্রকৃতির সান্নিধ্যে কাটানো এক শান্তিপূর্ণ একাকীত্ব, যা "মৌমাছির গুঞ্জনে মুখরিত" (bee-loud glade) একটি খোলা জায়গায় তিনি উপভোগ করবেন।
দ্বিতীয় স্তবক: শান্তির সন্ধান
এই স্তবকে কবি বর্ণনা করেছেন যে তিনি ইনস্ফ্রিতে গিয়ে কী খুঁজে পাবেন। তার প্রধান চাওয়া হলো শান্তি।
শান্তির আগমন: কবি বিশ্বাস করেন যে ইনস্ফ্রিতে শান্তি হঠাৎ করে আসে না, বরং তা "ধীরে ধীরে ঝরে পড়ে"। এই শান্তি শুরু হয় "সকালের আবরণ" (veils of the morning) বা ভোরের কুয়াশা থেকে এবং তা সন্ধ্যা পর্যন্ত বিরাজ করে, যখন "ঝিঁঝিঁ পোকা গান গায়" (where the cricket sings)।
প্রকৃতির সৌন্দর্য (দিন-রাত্রি): ইনস্ফ্রির সৌন্দর্য শুধু দিনের বেলায় নয়, তা ২৪ ঘণ্টাই বিদ্যমান। কবি বলেছেন, সেখানে "মধ্যরাত মৃদু আলোয় উজ্জ্বল" (midnight’s all a glimmer) থাকে, সম্ভবত চাঁদের বা তারার আলোয়। "দুপুর" হয় "বেগুনি আভায়" (purple glow) ভরা, যা হয়তো কোনো বিশেষ ফুলের বা রৌদ্রের প্রভাবে তৈরি হয়। আর "সন্ধ্যাবেলা" লিননেট পাখির (linnet's wings) ডানার শব্দে বা ওড়াউড়িতে মুখরিত থাকে।
তৃতীয় স্তবক: হৃদয়ের গভীরের ডাক
কবিতার শেষ স্তবকে কবি আবার ইনস্ফ্রিতে ফিরে যাওয়ার তীব্র আকাঙ্ক্ষা ব্যক্ত করেছেন। এবার তিনি এই আকাঙ্ক্ষার কারণ ব্যাখ্যা করেছেন।
অবিরাম আহ্বান: কবি বলেছেন, "দিনরাত" (always night and day) তিনি একটি শব্দ শুনতে পান। এটি হলো ইনস্ফ্রি হ্রদের "জলের মৃদু শব্দে তীরে আছড়ে পড়া" (lake water lapping with low sounds by the shore)।
শহর বনাম প্রকৃতি: এই শব্দটি তিনি কেবল কল্পনাতেই শোনেন না। যখন তিনি শহরের "রাজপথে" (roadway) বা "ধূসর ফুটপাতে" (pavements grey) দাঁড়িয়ে থাকেন, তখনও সেই ডাক শুনতে পান। "ধূসর ফুটপাত" আধুনিক শহুরে জীবনের একঘেয়েমি, কদর্যতা ও প্রাণহীনতাকে বোঝায়।
আত্মার ডাক: এই শব্দটি তিনি তার কান দিয়ে শোনেন না, বরং এটি তিনি তার "হৃদয়ের গভীরতম অন্তঃস্থল" (deep heart’s core) থেকে অনুভব করেন। এটি তার আত্মার ডাক, প্রকৃতির কাছে ফিরে যাওয়ার এক গভীর ও অদম্য আকাঙ্ক্ষা।
উপসংহার (মূলভাব)
সামগ্রিকভাবে, এই কবিতাটি আধুনিক শহুরে জীবনের কৃত্রিমতা, কোলাহল এবং যান্ত্রিকতার প্রতি কবির গভীর বিতৃষ্ণার প্রকাশ। এর বিপরীতে, তিনি ইনস্ফ্রির প্রাকৃতিক সৌন্দর্যের মধ্যে একটি সরল, শান্ত ও আত্মনির্ভরশীল জীবনের স্বপ্ন দেখেন। ইনস্ফ্রি এখানে কেবল একটি নির্দিষ্ট স্থান নয়, এটি কবির কাছে শান্তি, সরলতা এবং প্রাকৃতিক জীবনের এক আদর্শ প্রতীক হয়ে উঠেছে।
Ad
Theme
"The Lake Isle of Innisfree" কবিতার মূলভাব হলো আধুনিক শহুরে জীবনের কৃত্রিমতা, কোলাহল এবং "ধূসর" প্রাণহীন পরিবেশ থেকে মুক্তি পাওয়ার এক গভীর আকাঙ্ক্ষা। কবি প্রকৃতির কোলে, ইনস্ফ্রিতে, এক শান্ত, সরল ও অকৃত্রিম জীবনের জন্য আকুল। তিনি সেখানে একটি সাধারণ কুঁড়েঘর তৈরি করে, নিজের সামান্য চাষাবাদ করে (নয়টি শিমের সারি) এবং মৌমাছি পালন করে এক স্বয়ংসম্পূর্ণ, একাকী জীবনযাপনের স্বপ্ন দেখেন, যা মৌমাছির গুঞ্জন, ঝিঁঝিঁ পোকার গান ও লিননেট পাখির কলতানে মুখরিত থাকবে। এই ইচ্ছা কেবল একটি সাধারণ কল্পনা নয়, এটি কবির এক গভীর আধ্যাত্মিক চাহিদা, যা তিনি তার "হৃদয়ের গভীরতম অন্তঃস্থল" (deep heart’s core) থেকে অনুভব করেন। হ্রদের জলের মৃদু শব্দের স্মৃতি তাকে শহরের "রাজপথে" দাঁড়িয়েও অবিরাম ডেকে চলে, যা প্রকৃতির সাথে একাত্ম হয়ে অভ্যন্তরীণ শান্তি খুঁজে পাওয়ার এক আদর্শ অবস্থাকে প্রতীকায়িত করে।
Vocabulary from "The Lake Isle of Innisfree"
Word (শব্দ) | English Meaning (ইংরেজি অর্থ) | Bangla Meaning (বাংলা অর্থ) | Example Sentence (উদাহরণ বাক্য) |
Arise | To get up; to move upwards. | জেগে ওঠা / উঠে দাঁড়ানো। | The poet says, "I will arise and go now." |
Innisfree | The name of a real island, meaning "Heather Island". | ইনস্ফ্রি (একটি দ্বীপের নাম)। | Innisfree is the place the poet longs for. |
Cabin | A small, simple house. | ছোট কুঁড়েঘর। | He will build a small cabin of clay. |
Clay | Stiff, sticky earth. | কাদা বা এঁটেল মাটি। | The clay will be used to build the walls. |
Wattles | Woven sticks and branches. | কঞ্চি বা ডালপালার বেড়া/কাঠামো। | He will make the cabin's frame from wattles. |
Rows | Lines of things (here, plants). | সারি। | He will plant nine bean rows. |
Hive | A structure where bees live. | মৌচাক। | He wants a hive for the honey bee. |
Alone | By oneself; without other people. | একাকী বা একা। | He wishes to live alone on the island. |
Loud | Making a strong, clear sound. | উচ্চ শব্দ বা মুখরিত। | The glade will be "bee-loud". |
Glade | An open space in a forest. | বনের মধ্যের খোলা জায়গা। | He will live alone in the glade. |
Peace | A state of calm and tranquility. | শান্তি বা প্রশান্তি। | The poet goes to Innisfree to find peace. |
Dropping | Falling slowly in drops. | ধীরে ধীরে ঝরে পড়া। | He feels peace dropping from the sky. |
Slow | Moving at a low speed; not fast. | ধীর বা ধীরগতির। | Peace comes slow in Innisfree. |
Veils | Thin coverings (here, mist). | আবরণ বা ওড়না (এখানে কুয়াশা)। | Peace drops from the veils of the morning. |
Morning | The first part of the day. | সকাল। | The morning in Innisfree is misty. |
Cricket | An insect known for its chirping sound. | ঝিঁঝিঁ পোকা। | Peace lasts until the cricket sings. |
Sings | Makes musical sounds with the voice (or sound, for an insect). | গান গাওয়া বা শব্দ করা। | He hears the sound where the cricket sings. |
Midnight | Twelve o'clock at night. | মধ্যরাত। | At midnight, the sky is a glimmer. |
Glimmer | A faint, unsteady light. | মৃদু বা ক্ষীণ আলো; মিটমিট করা। | The starlight provides a soft glimmer. |
Noon | Twelve o'clock in the day. | দুপুর বা মধ্যাহ্ন। | At noon, there is a purple glow. |
Purple | A colour between red and blue. | বেগুনি। | The light at noon has a purple colour. |
Glow | A steady, warm light. | আভা বা দীপ্তি। | The glow at noon is beautiful. |
Evening | The last part of the day, before night. | সন্ধ্যা। | The evening is full of linnet's wings. |
Full | Containing or holding as much as possible. | পরিপূর্ণ বা ভরা। | The air is full of the sound of wings. |
Linnet | A small, common songbird. | লিননেট (ছোট গায়ক পাখি)। | The linnet is a symbol of nature. |
Wings | The parts of a bird used for flying. | ডানা বা পাখা। | The sky is full of the bird's wings. |
Always | At all times; continuously. | সর্বদা বা সব সময়। | He always hears the sound of the water. |
Lake | A large area of water surrounded by land. | হ্রদ বা দিঘি। | Innisfree is an island in a lake. |
Water | The clear liquid (H₂O). | জল বা পানি। | He hears the water lapping. |
Lapping | (Of water) hitting the shore gently. | (জলের) তীরে মৃদু আছড়ে পড়ার শব্দ। | The lapping sound is very low and gentle. |
Low | Quiet; not loud. | মৃদু বা নিচু (শব্দ)। | The water makes a low sound. |
Sounds | Things that can be heard. | শব্দ বা আওয়াজ। | He loves the gentle sounds of nature. |
Shore | The land along the edge of a lake, sea, or river. | তীর বা কিনারা। | The water hits the shore gently. |
Roadway | A road, especially the main part used by vehicles. | রাজপথ বা রাস্তা। | He stands on the roadway in the city. |
Pavements | Hard, flat surfaces on the side of a road for walking. | ফুটপাত। | The pavements of the city are grey. |
Grey | A colour between black and white; dull, colourless. | ধূসর; প্রাণহীন বা বিবর্ণ। | The city is described as grey and dull. |
Deep | Going a long way down or in. | গভীর। | He hears the sound in his deep heart's core. |
Heart | The organ that pumps blood; the centre of emotion. | হৃদয় বা মন। | He feels the longing in his heart. |
Core | The very central, innermost part. | অন্তঃস্থল বা একেবারে কেন্দ্রবিন্দু। | He hears the sound in the core of his heart. |







Comments