top of page

Poems' Summaries and Themes for Class 9 & 10 / Summaries and Themes of Poems for SSC 2026 & SSC 2027 / Poems in Short for SSC Examination / Important Main Ideas of the Poems / Poems for SSC Exam


1. O Me! O Life! (ওহ্ আমি! ওহ্ জীবন!)


Poet: Walt Whitman


Detailed Summary (বিস্তারিত সারসংক্ষেপ)


This poem is about the poet's sad feelings. He has many questions. These questions come back again and again. He feels sad about his life.

He looks at the world. He sees endless groups of people who do not believe. He sees cities full of foolish people. He also sees these bad things in himself. He is always blaming himself. He asks who could be more foolish or more faithless than him.

He sees eyes that want the light. But it is useless. He sees unimportant objects. He sees the fight that starts over and over again. He sees the poor results of all the slow and dirty groups of people around him. He feels his life is mixed up with the empty and useless years of everyone else.

Because of all this, he asks his sad, recurring question. What good thing is in all of this, O me, O life?.

Then, the poem gives an Answer. The answer is that life is good. It is good that you are here. It is good that life exists. It is good that you have an identity, or your own self. Life is like a powerful play that continues. And you can add one line, or one verse, to this play.


Theme (মূলভাব)


The theme, or main idea, is about finding a purpose and meaning in life. This is true even with life's hard times and sad moments. The poet thinks about the sadness, foolishness, and emptiness he sees. He sees this in himself and in the world. He asks what the value of life is when there is so much doubt and pain.

But the poem gives a wise answer. The answer is that life is valuable. It is valuable because we are alive. Every person has a special job to do. We all have the power to give good and meaningful things to the world. The poet tells us to find our purpose. We should see that being alive is valuable. Even when life feels hard, we all have the power to make a difference and leave a good mark.


বাংলা অনুবাদ (Bangla Translation)



বিস্তারিত সারসংক্ষেপ


এই কবিতাটি কবির দুঃখজনক অনুভূতি সম্পর্কে । তার মনে অনেক প্রশ্ন আছে। এই প্রশ্নগুলো বারবার ফিরে আসে । তিনি তার জীবন নিয়ে দুঃখ বোধ করেন।

তিনি বিশ্বের দিকে তাকান। তিনি বিশ্বাসহীনতার অসীম ধারাবাহিকতা দেখেন । তিনি নির্বোধে ভরা শহরগুলো দেখেন । তিনি এই একই খারাপ জিনিস নিজের মধ্যেও দেখতে পান । তিনি সবসময় নিজেকে দোষারোপ করেন । তিনি জিজ্ঞাসা করেন, তার চেয়ে বেশি নির্বোধ বা বেশি অবিশ্বাসী আর কে হতে পারে ।

তিনি এমন চোখ দেখেন যা বৃথাই আলোর সন্ধান করে । তিনি নগণ্য বস্তু দেখেন । তিনি চির নতুন সংগ্রাম দেখেন যা বারবার শুরু হয় । তিনি তার চারপাশের ক্লান্তিকর ও নোংরা জনতার ভিড়ের হতাশাজনক ফলাফল দেখতে পান । তিনি অনুভব করেন তার জীবন অন্যদের ফাঁপা আর অর্থহীন বছরের সাথে জড়িয়ে আছে ।

এই সবের কারণে, তিনি তার দুঃখজনক, বারবার ফিরে আসা প্রশ্নটি জিজ্ঞাসা করেন । এই সবের মধ্যে ভাল কিছু আছে কী? হায় নিয়তি। হায় জীবন। ।

তারপর, কবিতাটি একটি উত্তর দেয় । উত্তরটি হলো জীবন ভালো । এটা ভালো যে তুমি বেঁচে আছো । এটা ভালো যে জীবন আছে । এবং এটা ভালো যে তোমার আত্ম-পরিচয় আছে । জীবন একটি দারুণ নাটকের মতো যা চলতে থাকে । আর তুমি এতে এক ছত্র বা একটি চরণ যোগ করতে পারো ।


মূলভাব


মূলভাব (প্রধান ধারণা) হলো জীবনের সংগ্রাম ও হতাশা সত্ত্বেও এর অর্থ ও উদ্দেশ্য খুঁজে পাওয়া । জীবনে অনেক কঠিন সময় এবং দুঃখের মুহূর্ত আসে । কবি নিজের ও বিশ্বের মানুষের দুঃখ, মূর্খতা এবং সারশূন্যতা নিয়ে চিন্তা করছেন । তিনি সন্দেহ ও ব্যাথার মাঝে জীবনের মূল্য নিয়ে প্রশ্ন তোলেন ।

কিন্তু কবিতাটি থেকে একটি জ্ঞানগর্ভ উত্তর পাওয়া যায় । উত্তরটি হলো জীবন মূল্যবান । এটি মূল্যবান, কারণ আমরা বেঁচে আছি । প্রতিটি মানুষের একটি অনন্য ভূমিকা রয়েছে । আমরা সবাই পৃথিবীকে অর্থবহ কিছু দিতে সক্ষম । কবি আমাদের উদ্দেশ্য খুঁজে পেতে উৎসাহিত করেন । আমাদের নিজেদের অস্তিত্বকে মূল্যবান মনে করা উচিত । জীবন কঠিন মনে হলেও, আমরা সবাই একটি পার্থক্য তৈরি করার এবং স্থায়ী প্রভাব ফেলার ক্ষমতা রাখি ।




2. Books (বই)


Poet: Eleanor Farjeon


Detailed Summary (বিস্তারিত সারসংক্ষেপ)


This poem is happy about the magic and joy of reading. The poet says that our books are worlds of wonder. When a person opens them and looks inside , new ideas and people appear. These new things appear in our minds and in our eyes.

When we read, the room we are sitting in melts away. We forget our room. We feel like we are playing. We play with someone from the book. This person might become our chosen friend before the end.

Reading is also like traveling. We can sail along the page. We go to some other land or time. The poem says our body is still in one place. Our body is here in the chair. But our mind is over there, in the story.

The poet says books are like magic boxes. A child can easily open this box. Inside, the box holds wonderful treasures. These books help us dream, learn, and explore.


Theme (মূলভাব)


The main idea is the magic and joy of reading. The poem shows how books can take us to new worlds. They take us to different places, times, and adventures. We can do this while sitting in our chair.

When we open a book, we enter a world of imagination. This world is full of new ideas. Our body stays still. But our mind travels far away.

Books are magic boxes. They hold treasures. They have knowledge, feelings, and adventures inside. They make our imagination spark, or start. They are like doors to endless new things.


বাংলা অনুবাদ (Bangla Translation)



বিস্তারিত সারসংক্ষেপ


এই কবিতাটি পাঠের জাদু এবং আনন্দকে উদযাপন করে । কবি বলেছেন যে আমাদের বইগুলি বিস্ময়ের জগৎ । যখন কেউ সেগুলো খোলে এবং দেখে , নতুন ধারণা ও মানুষের উদয় হয় । এই নতুন জিনিসগুলি আমাদের কল্পনায় ও চোখে ভেসে ওঠে ।

যখন আমরা পড়ি, আমরা যে ঘরে বসে থাকি তা মিলিয়ে যায় । আমরা আমাদের ঘরের কথা ভুলে যাই। আমরা খুঁজে পাই নিজেদেরকে খেলায় । আমরা বইয়ের কারো সাথে খেলি । এই ব্যক্তিটি হয়তো শেষের আগে আমাদের পছন্দের বন্ধু হয়ে উঠতে পারে ।

পড়া আবার ভ্রমণের মতোও। আমরা পাতার উপর দিয়ে ভেসে চলি । আমরা অন্য কোনো দেশে বা যুগে চলে যাই । কবিতাটি বলে যে আমাদের শরীর এক জায়গায় স্থির থাকে। এখানে আমাদের দেহটা চেয়ারে । তবে মনটা পড়ে থাকে সেথায়, গল্পের ভেতরে ।

কবি বইকে জাদুর বাক্স হিসেবে বর্ণনা করেছেন । একটি শিশু সহজেই এই বাক্স খুলতে পারে । ভিতরে, বাক্সটিতে চমৎকার ধন-সম্পদ লুকানো থাকে । এই বইগুলো আমাদের স্বপ্ন দেখতে, শিখতে এবং অন্বেষণ করতে সাহায্য করে ।


মূলভাব


মূলভাব (প্রধান ধারণা) হলো পাঠের জাদু এবং আনন্দ । কবিতাটি দেখায় যে বই কীভাবে আমাদের নতুন জগতে নিয়ে যেতে পারে । அவை আমাদের ভিন্ন ভিন্ন স্থান, সময় এবং অভিজ্ঞতায় নিয়ে যেতে পারে । আমরা এটা করতে পারি আমাদের চেয়ার থেকে না নড়েই ।

যখন আমরা একটি বই খুলি, আমরা কল্পনার জগতে প্রবেশ করি । এই জগত নতুন নতুন ধারণায় ভরা । যদিও আমাদের শরীর স্থির থাকে । কিন্তু আমাদের মন দূর-দূরান্তে ঘুরে বেড়ায় ।

বই হলো জাদুর বাক্স । সেগুলো ধন-সম্পদ ধারণ করে । তাদের ভিতরে জ্ঞান, আবেগ এবং অভিযান রয়েছে । அவை আমাদের কল্পনাকে উদ্দীপ্ত করে । সেগুলো সীমাহীন সম্ভাবনার দরজার মতো ।



3. Two Mothers Remembered (দুই মায়ের স্মরণে)


Poet: Joann Snow Duncanson


Detailed Summary (বিস্তারিত সারসংক্ষেপ)


The poet talks about her relationship with her mother. This relationship changed over time. She says that she had two Mothers. They were two different people. But they had the same name. This means it was the same person. But that person changed a lot.

The first mother was the one who carried her here. She gave birth and took care of the poet. She helped her start her life and career. The poet has her mother's looks, or features. She also wears her mother's facial expressions. This mother gave her love. This mother also set examples in life for her. They would laugh together, just as mothers and daughters do.

But then, a time came when her mother's mind got cloudy and confused. This was probably because of sickness or old age. The poet felt that the mother she knew would go away soon. Her mother quickly changed. She turned into the other mother. This was the second mother.

This second mother was like a stranger. This stranger wore her mother's clothes. She looked the same, at least from a short distance. But now she was the child. And the poet was her strength. Their roles were swapped. The poet, the daughter, became the one who took care of her mother. The poem says they had come full circle.

The poet loved both of these mothers. She ends the poem by talking to her own children. She asks them to do the same thing for her if she changes one day. She tells them to love both of their mothers, just as both mothers loved them.


Theme (মূলভাব)


The main idea is the deep, strong love between a mother and her child. This love stays strong, even when life changes.

The poet talks about two mothers. But it is really the same person. She is just in different stages of her life.

The first mother gave her life, care, and good advice. But as time passed, the mother got older and changed. Her mind became cloudy and confused. She changed into the second mother. This mother needed her daughter to take care of her and support her.

The poet then became her mother's strength. This completes the circle of life. The poem teaches us to have love, patience, and understanding. It shows the beauty of a love that has no limits.


বাংলা অনুবাদ (Bangla Translation)



বিস্তারিত সারসংক্ষেপ


কবি তার মায়ের সাথে তার সম্পর্কের কথা বলেছেন । এই সম্পর্ক সময়ের সাথে সাথে পরিবর্তিত হয়েছিল । তিনি বলেছেন যে তার ছিল দুই মা । তারা ছিলেন দুই ভিন্ন মানুষ । কিন্তু তাদের একই নাম ছিল । এর মানে হলো তিনি একই ব্যক্তি ছিলেন। কিন্তু সেই ব্যক্তিটি অনেক পাল্টে গিয়েছিলেন ।

প্রথম মা ছিলেন সেই মা যিনি কবিকে পৃথিবীতে এনেছেন । তিনি জন্ম দিয়েছেন এবং কবির লালন-পালন করেছেন । তিনি তার জীবনের সূচনা ঘটিয়েছেন । কবির মাঝে তার মায়ের বৈশিষ্ট্যগুলো আছে । তিনি তার মায়ের মুখের অভিব্যক্তিও ধারণ করেন । এই মা তাকে ভালোবাসা দিয়েছেন । এই মা তার জন্য জীবনের পথ চলার অনুপ্রেরণাও স্থাপন করেছেন । তারা একসাথে হেসে যেতেন, ঠিক যেমন মা আর মেয়ে হাসে ।

কিন্তু তারপর, এমন এক সময় এলো যখন তার মায়ের মনটা মেঘাচ্ছন্ন বা বিভ্রান্ত হয়ে গেল । এটা হয়তো অসুস্থতা বা বার্ধক্যের কারণে হয়েছিল । কবি বুঝতে পারলেন যে তিনি যে মাকে জানতেন, তিনি হয়তো চলে যাবেন । মা দ্রুত বদলে গেলেন আর হয়ে উঠলেন ভিন্ন এক মা । ইনি ছিলেন দ্বিতীয় মা ।

এই দ্বিতীয় মা ছিলেন এক অচেনা মানুষের মতো । এই অচেনা মানুষটি মায়ের পোশাক পরতেন । তাকে বাইরে থেকে একই রকম দেখতে লাগতো । কিন্তু তখন তিনি শিশুর মতো হয়ে গিয়েছিলেন । আর কবি ছিলেন তার শক্তি । তাদের ভূমিকা উল্টে গিয়েছিল । কবি, অর্থাৎ মেয়ে, তার মায়ের দেখাশোনা করতেন । কবি বলেছেন তারা জীবনচক্রে ঘুরে এসেছিলেন ।

কবি এই উভয় মাকেই ভালোবাসতেন । তিনি কবিতাটি শেষ করেছেন তার নিজের সন্তানদের সাথে কথা বলে । তিনি তাদের অনুরোধ করেন যেন তারাও তার জন্য একই কাজ করে, যদি তিনি একদিন বদলে যান । তিনি তাদের বলেন, তোমাদের দুই মাকেই ভালোবাসো, যেমন তারা দুজন তোমাকে ভালোবেসেছেন ।


মূলভাব


মূলভাব (প্রধান ধারণা) হলো মা এবং সন্তানের মধ্যে গভীর, শক্তিশালী ভালোবাসা । এই ভালোবাসা অটুট থাকে, এমনকি জীবনের পরিবর্তন ঘটলেও ।

কবি "দুই মা" -র কথা বলেন । কিন্তু এটি আসলে একই ব্যক্তি, জীবনের ভিন্ন ভিন্ন পর্যায়ে ।

প্রথম মা কবিকে জীবন, স্নেহ, যত্ন এবং জ্ঞান দিয়েছেন । কিন্তু সময়ের সঙ্গে সঙ্গে মা বয়সের ভারে বদলে গেলেন । তার মন ভারাক্রান্ত বা বিভ্রান্ত হলো । তিনি "দ্বিতীয় মা" তে রূপান্তরিত হলেন । এই মায়ের তার মেয়ের যত্ন ও সহায়তার প্রয়োজন ছিল ।

কবি তখন তার মায়ের শক্তি হয়ে উঠলেন । এটি জীবনের চক্র সম্পূর্ণ করে । কবিতাটি আমাদের ভালোবাসা, ধৈর্য এবং উপলব্ধি (অন্যকে বোঝা) শেখায় । এটি নিঃস্বার্থ ভালোবাসার সৌন্দর্যকে তুলে ধরে (যে ভালোবাসার কোনো সীমা নেই) ।




4. The Sands of Dee (ডী নদীর চরে)


Poet: Charles Kingsley


Detailed Summary (বিস্তারিত সারসংক্ষেপ)


This is a tragic poem, which is a very sad story. It is about a young girl named Mary. Someone told Mary to go and call the cattle home. She had to go across the sands of Dee. This was a wide, sandy beach.

The weather was very bad. The western wind was wild. It was cold and wet with sea foam. Mary went all by herself.

Then, the western tide came up slowly along the sand. The water moved over and over the sand. It moved round and round the sand. At the same time, a rolling fog came down. The fog hid the land. The rising tide and the fog trapped her. Mary drowned. She never came home again.

Later, boatmen found her. They saw something floating above the nets at sea. They asked if it was a weed, or a fish, or floating hair. It was a piece of golden hair. It was the hair of a girl who had drowned. They rowed her body in across the rolling foam. The foam was cruel and crawling. It was cruel and hungry. They took her to her grave beside the sea.

But her memory lives on. The boatmen still hear her. They hear her voice calling the cattle home across the sands of Dee .


Theme (মূলভাব)


The main idea is about the power of nature. It also shows how weak and helpless humans can be. It is the tragic story of a young girl named Mary.

Mary was a victim of nature. Nature can change fast and be very dangerous. The poem shows this danger with the wild western wind. It shows this danger with the cruel hungry foam. The rising tide and the fog made a very dangerous place.

Mary's death shows that human life is fragile, or easy to lose. It shows that humans are helpless when fighting nature. The ghost-like sound of her voice still stays . This shows the deep pain and sadness that a tragedy leaves behind.


বাংলা অনুবাদ (Bangla Translation)



বিস্তারিত সারসংক্ষেপ


এটি একটি করুণ কবিতা, যা একটি খুব দুঃখের গল্প । এটি মেরি নামের এক তরুণীকে নিয়ে । কেউ মেরিকে বলেছিল, "মেরি, গরুগুলোকে নিয়ে আসো তাড়াতাড়ি বাড়ি" । তাকে "ডী-নদীর চরের পাড় থেকে" যেতে হয়েছিল । এটি ছিল একটি প্রশস্ত, বালুকাময় সৈকত।

আবহাওয়া খুব খারাপ ছিল। "পশ্চিমা বাতাস ছিল বুনো" । এটি "ফেনায় ভেজা" (ঠান্ডা এবং সমুদ্রের ফেনায় ভেজা) ছিল । মেরি "একা একা চলল সে সেথা" ।

তারপর, "পশ্চিমা জোয়ার এগুতে লাগলো ধীরে ধীরে" (সমুদ্রের জল ধীরে ধীরে আসতে শুরু করল) । জল "বালুকাবেলার ওপর দিয়ে বারবার" আসছিল । এটি "বালুকাবেলার চারপাশ ঘুরে ঘুরে" আসছিল । একই সময়ে, "গভীর কুয়াশা নেমে এসে" । কুয়াশা "ভূমি ঢেকে দিল" (সবকিছু ঢেকে ফেলল যাতে সে দেখতে না পায়) । "জোয়ার এবং... কুয়াশা" "তাকে ফাঁদে ফেলে" (সে পালাতে পারল না) । মেরি ডুবে গেল। "আর কখনো সে ফিরল না বাড়ি" ।

পরে, মাঝিরা তাকে খুঁজে পেল। তারা "পাতা জালের ওপরে" কিছু একটা ভাসতে দেখল । তারা জিজ্ঞাসা করল, "এটা কি জলজ শৈবাল, নাকি মাছ, নাকি ভাসমান চুল?" । এটি ছিল "সোনালি চুলের গোছা" । এটি ছিল "ডুবে যাওয়া কুমারীর চুল" । তারা "তারে বয়ে আসল গর্জনশীল ফেনার মধ্য দিয়ে" (তার দেহ তীরে নিয়ে আসল) । ফেনা ছিল "নিষ্ঠুর, হামাগুড়ি দেওয়া" । এটি ছিল "নিষ্ঠুর, ক্ষুধার্ত" । তারা তাকে "সমুদ্রের পাশে তার কবরে" নিয়ে গেল ।

কিন্তু "তার স্মৃতি বেঁচে থাকে" । মাঝিরা "এখনও" তার ডাক "শুনতে পায়" । তারা শুনতে পায় তার কণ্ঠস্বর, "ডী-নদীর চরের পাড় থেকে" গরুগুলোকে বাড়ি ডাকছে ।


মূলভাব


মূলভাব (প্রধান ধারণা) হলো "প্রকৃতির শক্তি" । এটি "মানবিক অসহায়ত্ব" -ও (মানুষ কতটা দুর্বল) দেখায় । এটি মেরির "করুণ গল্প" ।

মেরি "প্রকৃতির অনিশ্চয়তার" "শিকার" হয়েছিল (প্রকৃতি কীভাবে দ্রুত বদলে যেতে পারে এবং বিপজ্জনক হতে পারে) । কবিতাটি "বুনো" "পশ্চিমা বাতাস" দিয়ে এই বিপদ দেখায় । এটি "নিষ্ঠুর ক্ষুধার্ত ফেনা" দিয়ে এই বিপদ দেখায় । "জোয়ার এবং কুয়াশা... একটি বিপজ্জনক পরিবেশ তৈরি করে" ।

মেরির মৃত্যু "জীবনের ভঙ্গুরতা" (জীবন হারানো কতটা সহজ) দেখায় । এটি দেখায় যে "প্রকৃতির বিপরীতে" মানুষ "অসহায়" । তার কণ্ঠের "ভৌতিক প্রতিধ্বনি" (ভূতের শব্দ) "দুঃখজনক ঘটনা যে গভীর ছাপ ফেলে যায়" (একটি দুঃখের গল্প কতটা কষ্ট দেয়) তা দেখায় ।



5. Time, You Old Gipsy Man (সময়, তুমি বৃদ্ধ যাযাবর)


Poet: Ralph Hodgson


Detailed Summary (বিস্তারিত সারসংক্ষেপ)


The poet talks directly to time. He calls time an old gipsy man. A gipsy is a person who travels all the time. A gipsy is always moving forward and never stays still. The poet thinks time is just like that.

The poet begs time to stop. He asks if time will please stay. He asks time to stop its caravan, or wagon. He wants time to stop for just one day. The poet offers gifts to make time stop. He offers bells for time's horse. The bells will be the best silver. He says people who make gold things will make a great golden ring. Peacocks will bow to time. Little boys will sing. Sweet girls will put flower chains on time. This shows that humans want to stop time.

But time does not care. It just hurries away. Time's journey continues. It never stops. Time moves through all of history and all places. It was in Babylon last week. It was in Rome last night. This morning it was under Paul's dome in London. It moves toward the future. It is going to a city that is still blind in the womb, or not born yet . It goes to another city before that one is in the tomb, or dead . The poet feels sad because time moves so fast.


Theme (মূলভাব)


The main idea is about how fast time passes. It is also about how people want to stop time.

The poet talks to time like it is a person. He calls time a wandering gipsy, or traveler. This shows that time is unstoppable. It always moves forward.

The poet begs time to stay for just one day. He offers treasures and gifts, like a golden ring. This shows what all people want. People want to slow time down. They want to enjoy their good moments.

But time does not care. It continues its journey and never stops. It moves through all of history, like Babylon and Rome. This reminds us that life is not permanent. It does not last forever.


বাংলা অনুবাদ (Bangla Translation)



বিস্তারিত সারসংক্ষেপ


কবি সরাসরি সময়ের সাথে কথা বলেছেন । তিনি সময়কে একজন বৃদ্ধ যাযাবর বলে ডাকেন । যাযাবর এমন একজন ব্যক্তি যিনি সব সময় ভ্রমণ করেন । একজন যাযাবর সবসময় সামনে এগিয়ে চলেন এবং কখনো স্থির থাকেন না । কবি মনে করেন সময়ও ঠিক তেমনই।

কবি সময়ের কাছে মিনতি করেন থামার জন্য। তিনি জিজ্ঞাসা করেন, তুমি কি থাকবে না? । তিনি সময়কে তার কাফেলা বা ওয়াগনটি থামাতে বলেন । তিনি চান সময় মাত্র একটি দিনের জন্য থামুক । কবি সময়কে থামানোর জন্য উপহার দিতে চান । তিনি সময়ের ঘোড়ার জন্য ঘণ্টা উপহার দেন । ঘণ্টাগুলো হবে সেরা রূপার তৈরি । তিনি বলেছেন স্বর্ণকাররা একটি ইয়া বড় সোনার আংটি বানিয়ে দেবে । ময়ূর সময়কে মাথা নোয়াবে । কিশোর ছেলেরা গান গাইবে । মিষ্টি মেয়েরা সময়কে মে মাসের রঙিন ফুল দিয়ে সাজাবে । এটি দেখায় যে মানুষ সময়কে থামাতে চায় ।

কিন্তু সময় গুরুত্ব দেয় না । এটি শুধু তাড়াহুড়া করে চলে যায় । সময়ের যাত্রা অব্যাহত থাকে । এটি কখনো থামে না । সময় সমস্ত ইতিহাস এবং সমস্ত স্থানের মধ্য দিয়ে চলে । এটি গত সপ্তাহে ব্যাবিলনে ছিল । এটি গত রাতে রোমে ছিল । আজ সকালে এটি লন্ডনে সেন্ট পলের গম্বুজের নিচে ছিল । এটি ভবিষ্যতের দিকে এগিয়ে যায় । এটি এমন কোনো এক শহরে যাচ্ছে যা এখনো মাতৃগর্ভে অন্ধকারে আছে, বা এখনো জন্ম নেয়নি । এটি আরেকটি শহরে যায়, তার আগেই যা সমাধিতে পৌঁছায় বা মারা যায় । কবি দুঃখ বোধ করেন কারণ সময় এত দ্রুত চলে ।


মূলভাব


মূলভাব (প্রধান ধারণা) হলো সময় কত দ্রুত চলে যায় (সময়ের ক্ষণস্থায়িত্ব) । এটি সময়কে থামানোর মানুষের আকাঙ্ক্ষা নিয়েও ।

কবি সময়ের সাথে এমনভাবে কথা বলেন যেন সময় একজন ব্যক্তি। তিনি সময়কে একজন ভ্রাম্যমাণ যাযাবর বা ভ্রমণকারী বলেন । এটি দেখায় যে সময়কে থামানো যায় না । এটি সবসময় সামনে এগিয়ে চলে ।

কবি সময়ের কাছে মাত্র একদিনের জন্য থামতে মিনতি করেন । তিনি সোনার আংটির মতো ধনসম্পদ ও উপহার দেন । এটি দেখায় যে সমস্ত মানুষ কী চায় । মানুষ সময়কে ধীরগতি করে দিতে চায় । তারা তাদের ভালো মুহূর্তগুলো উপভোগ করতে চায় ।

কিন্তু সময় উদাসীন থাকে (গুরুত্ব দেয় না) । এটি তার নিরবচ্ছিন্ন যাত্রা চালিয়ে যায় (কখনো থামে না) । এটি ব্যাবিলন এবং রোমের মতো ইতিহাসের মধ্য দিয়ে চলে । এটি আমাদের মনে করিয়ে দেয় যে জীবন স্থায়ী নয়। এটি চিরকাল স্থায়ী হয় না ।




6. Stopping by Woods on a Snowy Evening (তুষারঝরা সন্ধ্যায় একটি বনের পাশে)


Poet: Robert Frost


Detailed Summary (বিস্তারিত সারসংক্ষেপ)


The speaker, or the person talking, is on a journey. He stops his trip. He stops to look at a quiet forest that is covered in snow. He thinks he knows who owns these woods. But the owner's house is in the village. The owner will not see him stopping there. He is watching the owner's woods fill up with snow.

The speaker's little horse is with him. The horse must think it is strange. It is strange to stop when there is no farmhouse near. They are between the woods and a frozen lake. It is also the darkest evening of the year.

The horse shakes his harness bells. He does this to ask if there is some mistake. This sound breaks the silence. It brings the speaker back to reality. The only other sound is the sweep of easy wind and soft snow.

The speaker looks at the woods. He thinks the woods are lovely, dark and deep. He wants to stay. But he has promises to keep. This means he has duties he must do. He knows he cannot stay long. He has responsibilities to fill. He reminds himself of these duties. He repeats the last line two times. He has miles to go before he sleeps. He has miles to go before he sleeps . This means he has a long way to travel before he can rest.


Theme (মূলভাব)


The main idea is about balance. It is the balance between enjoying the beauty of nature and doing your duties in life.

The poet stops by a snowy forest. He is charmed by its peace and beauty.

The woods are a symbol. They are a sign of rest, being alone, and escape from life's duties. The speaker has a longing, or wish, to stop his life's journey for a moment.

But this peaceful moment is the opposite of his duties. He remembers his promises that he must keep. These promises are his duties and jobs. These duties make him continue his journey. The poem reminds us that we must finish our duties before we can rest.


বাংলা অনুবাদ (Bangla Translation)



বিস্তারিত সারসংক্ষেপ


বক্তা (যিনি কথা বলছেন) একটি যাত্রার মধ্যে আছেন । তিনি তার ভ্রমণ থামান । তিনি একটি শান্ত, বরফে ঢাকা বন (জঙ্গল) উপভোগ করার জন্য থামেন । তিনি মনে করেন তিনি জানেন এই বনটা কার । কিন্তু মালিকের বাড়ী গ্রামে । মালিক তাকে দেখতে পাবে না যে, তিনি এখানে থেমেছেন । তিনি মালিকের বন তুষারপাতে ভ'রে যেতে দেখছেন ।

বক্তার ছোট ঘোড়াটি তার সাথে আছে । ঘোড়াটি নিশ্চয়ই এটাকে অদ্ভূত বলে ভাবছে । এটা অদ্ভুত কারণ আশেপাশে কোনো খামারবাড়ি ছাড়া তারা থেমেছে । তারা বন ও বরফে পরিণত খালের মাঝখানে আছে । এটি বছরের সবচেয়ে অন্ধকারময় সন্ধ্যাও বটে ।

ঘোড়াটি তার গলার ঘণ্টাটি জোরে বাজায় । সে এটা করে কোনো ভুল হচ্ছে কি-না তা জানতে । এই শব্দ নীরবতা ভেঙে দেয় । এটি বক্তাকে বাস্তবে ফিরিয়ে আনে । অন্য একমাত্র শব্দ হচ্ছে মৃদু-প্রবাহিত বাতাস আর নরম তুলার মতো তুষারের শব্দ ।

বক্তা বনের দিকে তাকান। তিনি ভাবেন, বনটি সুন্দর, অন্ধকার ও গভীর । তিনি থাকতে চান। কিন্তু তার অনেক প্রতিশ্রুতি রাখবার আছে । এর মানে হলো তার এমন দায়িত্ব আছে যা তাকে অবশ্যই করতে হবে। তিনি জানেন যে তিনি এখানে বেশিক্ষণ থাকতে পারবেন না । তার দায়িত্ব পালন করতে হবে । তিনি নিজেকে এই দায়িত্বগুলোর কথা মনে করিয়ে দেন । তিনি শেষ লাইনটি দুবার পুনরাবৃত্তি করেন। ঘুমানোর আগে তাকে বহু পথ যাবার আছে। আর বহু পথ যাবার আছে ঘুমানোর আগে । এর মানে হলো বিশ্রামের আগে তাকে অনেক দূর যেতে হবে।


মূলভাব


মূলভাব (প্রধান ধারণা) হলো ভারসাম্য । এটি প্রকৃতির সৌন্দর্যকে উপভোগ করা এবং জীবনের দায়িত্ব পালনের মধ্যে ভারসাম্য ।

কবি একটি বরফে ঢাকা বনের পাশে থামেন । তিনি সেটির শান্তি ও মোহনীয়তায় মুগ্ধ হন ।

বনটি একটি প্রতীক । এটি জীবনের দায় থেকে বিশ্রাম, নিঃসঙ্গতা (একা থাকা), এবং মুক্তির প্রতীক । বক্তার জীবনের যাত্রায় বিরতি দেওয়ার আকাঙ্ক্ষা আছে ।

কিন্তু এই শান্ত মুহূর্তটি তার কর্তব্যের বিপরীত । তিনি তার রক্ষা করার প্রতিশ্রুতিগুলোর কথা মনে করেন । এই প্রতিশ্রুতিগুলো হলো তার দায়িত্ব ও প্রতিজ্ঞা (কাজ যা তাকে অবশ্যই করতে হবে) । এই দায়িত্বগুলো তাকে তার যাত্রা চালিয়ে যেতে বাধ্য করে । কবিতাটি আমাদের মনে করিয়ে দেয় যে বিশ্রাম নেওয়ার আগে আমাদের অবশ্যই জীবনের দায়িত্ব পালন করতে হবে ।

7. Solitude (নিঃসঙ্গতা)


Poet: Ella Wheeler Wilcox


Detailed Summary (বিস্তারিত সারসংক্ষেপ)


This poem looks at how people act differently when you are happy or sad. The poet's main idea is that happiness and laughter bring people to you. The poem says if you laugh, the world will laugh with you. If you are happy, people will look for you. If you are glad, you will have many friends.

But the poem says the opposite is true for sadness. When life is hard or sad, people are often left alone. The poem says if you weep, or cry, you will cry alone. The sad old earth has enough trouble of its own. People stay away from those who are grieving or sad. If you are sad, people will turn and go away. If you are sad, you will lose all your friends.

The poet gives more examples. If you sing, the hills will answer. But if you sigh, or make a sad sound, it is lost on the air. If you have a feast, or a big party, your halls will be crowded with people. But if you fast, or are hungry, the world goes by and ignores you.

The poem says we must face the hardest things alone. You must drink life's gall, or its bitter, sad parts, all by yourself. If you succeed and give, it helps you live. But no person can help you die. We all must go one by one, or alone, through the narrow paths of pain.


Theme (মূলভাব)


The main idea is about the final loneliness that humans feel. The poem shows the big difference between how the world acts toward happiness and how it acts toward sorrow.

People are pulled toward joy and success. This makes people feel connected. But sadness and hard times make people isolated, or alone. Not many people are willing to share another person's pain.

The poem looks at the loneliness in life that we cannot escape. Big problems like sorrow and death must be faced all alone. The deep message is this: We share our happy times with others. But we need inner strength, or resilience, to handle the hard struggles of life.


বাংলা অনুবাদ (Bangla Translation)



বিস্তারিত সারসংক্ষেপ


এই কবিতাটি দেখায় যে মানুষ কীভাবে আনন্দ এবং দুঃখের প্রতি ভিন্নভাবে প্রতিক্রিয়া জানায় । কবির মূল কথা হলো হাসি এবং সুখ অন্যদের আকর্ষণ করে । কবিতাটি বলে, হাসলে, পৃথিবী তোমার সাথে হাসবে । তুমি আনন্দিত হলে, মানুষ তোমার কাছে আসবে । খুশি হলে, তোমার পাশে বন্ধু পাবে অনেক ।

কিন্তু কবিতাটি বলে দুঃখের জন্য এর বিপরীতটাই সত্য। দুঃখ এবং কষ্টের সময়, ব্যক্তিকে প্রায়ই তার সংগ্রাম একা মোকাবেলা করতে হয় । কবিতাটি বলে, কাঁদলে, কাঁদবে তুমি একা । বিষণ্ন পৃথিবীর নিজেরই অনেক দুঃখ আছে । মানুষ শোকাহত বা কষ্টে থাকা মানুষদের এড়িয়ে চলে । দুঃখ পেলে, তারা সরে যাবে । দুঃখী হলে, তারা সবাই হারিয়ে যাবে ঠিকই ।

কবি আরও উদাহরণ দেন। গান গেয়ে দেখো পাহাড় তোমায় উত্তর দেবে গেয়ে । কিন্তু দীর্ঘশ্বাস ফেলে দেখো তা বাতাসে যাবে হারিয়ে । ভোজ দাও, আর তোমার ঘর ভরে যাবে লোকে । কিন্তু তোমার উপবাসের কালে, দেখবে পৃথিবী তোমায় পাশ কাটিয়ে চলে যায় ।

কবিতাটি বলে যে আমাদের অবশ্যই সবচেয়ে কঠিন জিনিসগুলো একা মোকাবেলা করতে হবে। জীবনের যা তিক্ততা তা সব একাই গিলতে হবে । সফল হও আর দান করতে থাকো, এটি তোমাকে বেঁচে থাকতে সাহায্য করবে । কিন্তু মৃত্যু যখন তোমায় এসে ডাকে, সাহায্য করার কেউ না সেখানে থাকে । আমাদের সকলকেই দুঃখের চোরা সংকীর্ণ পথে একা একা চলতে হয় ।


মূলভাব


মূলভাব (প্রধান ধারণা) হলো মানব অভিজ্ঞতার চূড়ান্ত একাকীত্ব । কবিতাটি সুখ এবং দুঃখের প্রতি বিশ্বের প্রতিক্রিয়ার বৈপরীত্য (বড় পার্থক্য) দেখায় ।

মানুষ আনন্দ এবং সাফল্যের প্রতি আকৃষ্ট হয় । এটি সংযোগের অনুভূতি সৃষ্টি করে (মানুষকে একত্রিত করে) । কিন্তু দুঃখ এবং কষ্ট ব্যক্তিকে একা করে দেয় । খুব কম মানুষই অন্যের যন্ত্রণার ভাগ নিতে ইচ্ছুক ।

কবিতাটি জীবনের অনিবার্য একাকীত্ব (যে একাকীত্ব থেকে আমরা পালাতে পারি না) নিয়ে অনুসন্ধান করে । দুঃখ এবং মৃত্যুর মতো বড় চ্যালেঞ্জগুলো একাই মোকাবেলা করতে হয়







 
 
 

Recent Posts

See All

1 Comment

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
Guest
8 minutes ago
Rated 5 out of 5 stars.

Thanks😍

Like
© Copyright

Blog Categories

© Copyright©©
Subscribe Form

Thanks for submitting!

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • Pinterest
  • Tumblr Social Icon
  • Instagram

CONTACT

Doha,Qatar

Mobile: 0097430986217

©2025 by babarenglish

bottom of page