I Have Seen Bengal’s Face by Jibanananda Das - Poem / Poetry Appreciation / Exercises on Poem / Question-Answer on Poem / Theme and Summary of Poem / Poem Analysis
- Fakhruddin Babar

- Feb 7, 2025
- 17 min read
Updated: Oct 1, 2025
I Have Seen Bengal’s Face
Jibanananda Das
Translation of Jibanananda Das’s “Banglar Mukh Ami Dekhiyachhi” by Fakrul Alam
Because I have seen Bengal’s face I will seek no more;
The world has not anything more beautiful to show me.
Waking up in darkness, gazing at the fig-tree, I behold
Dawn’s swallows roosting under huge umbrella-like leaves.
I look around me
And discover a leafy dome-Jam, Kanthal, Bat, Hijol and Aswatha trees-
All in a hush, shadowing clumps of cactus and zedoary bushes.
When long, long ago, Chand came in his honeycombed boat
To a blue Hijal, Bat and Tamal shade near the Champa, he too sighted
Bengal’s incomparable beauty. One day, alas. In the Ganguri,
On a raft, as the waning moon sank on the river’s sandbanks,
Behula too saw countless aswaths bats besides golden rice fields
And heard the thrush’s soft song. One day, arriving in Amara,
Where gods held court, when she danced like a desolate wagtail,
Bengal’s rivers, fields, flowers, wailed like strings of bells on her feet.
Verse 1
Because I have seen Bengal’s face I will seek no more;
Very Detailed Description in Easy English: The poem begins with a powerful and final declaration. When the speaker says he will "seek no more," it is not just about stopping a physical journey. It is a profound statement about finding a complete spiritual and emotional home. He has experienced the true essence of Bengal, and this experience is so fulfilling that it has ended his search for beauty or meaning anywhere else. This single line establishes the poem's central theme: Bengal is not just a place, but an all-encompassing experience that satisfies the soul completely.
Bangla Translation (গভীর ও সহজ ভাবার্থ): কবিতাটি একটি শক্তিশালী এবং চূড়ান্ত ঘোষণার মাধ্যমে শুরু হয়। বক্তা যখন বলেন "আমি আর খুঁজব না," তখন এটি কেবল একটি শারীরিক যাত্রার সমাপ্তি বোঝায় না। এটি একটি গভীর আধ্যাত্মিক এবং মানসিক আশ্রয় খুঁজে পাওয়ার অনুভূতি। তিনি বাংলার প্রকৃত সারমর্ম উপলব্ধি করেছেন এবং এই অভিজ্ঞতা এতটাই পরিপূর্ণ যে এটি অন্য কোথাও সৌন্দর্য বা অর্থের সন্ধানকে শেষ করে দিয়েছে। এই একটি লাইনই কবিতার মূলভাব প্রতিষ্ঠা করে: বাংলা শুধু একটি স্থান নয়, এটি একটি সর্বাত্মক অভিজ্ঞতা যা আত্মাকে সম্পূর্ণরূপে সন্তুষ্ট করে।
Verse 2
The world has not anything more beautiful to show me.
Very Detailed Description in Easy English: This line directly follows the first, explaining why the speaker's search is over. He makes a bold claim: after seeing Bengal, nothing the rest of the world has to offer can compare in terms of beauty. This elevates Bengal's beauty from a personal preference to a universal standard in the speaker's eyes. It implies that the unique combination of nature, culture, and spirit found in Bengal is, for him, the pinnacle of all earthly beauty.
Bangla Translation (গভীর ও সহজ ভাবার্থ): এই লাইনটি প্রথম লাইনের ঠিক পরেই আসে এবং ব্যাখ্যা করে কেন বক্তার অনুসন্ধান শেষ হয়েছে। তিনি একটি দৃঢ় দাবি করেন: বাংলা দেখার পর, বিশ্বের অন্য কোনো কিছুর সৌন্দর্যই এর সাথে তুলনীয় নয়। এটি বাংলার সৌন্দর্যকে বক্তার চোখে একটি ব্যক্তিগত পছন্দের স্তর থেকে এক सार्वभौमिक মানে উন্নীত করে। এর অর্থ হলো, বাংলায় প্রকৃতি, সংস্কৃতি এবং চেতনার যে অনন্য মিশ্রণ পাওয়া যায়, তা তার কাছে পৃথিবীর সমস্ত সৌন্দর্যের শিখর।
Verse 3
Waking up in darkness, gazing at the fig-tree, I beholdDawn’s swallows roosting under huge umbrella-like leaves.
Very Detailed Description in Easy English: To prove his point, the speaker presents a simple, quiet, and deeply personal image. The scene is set in the darkness just before dawn, a time of peace and private reflection. He focuses on a common fig tree (Dumur), not a rare or spectacular sight, showing that Bengal's magic is found in its ordinary, everyday life. The sight of swallows resting safely under the tree's large, protective leaves—which he compares to umbrellas—is a powerful symbol of nature providing shelter, peace, and tranquility. This gentle image is his evidence of Bengal's profound beauty.
Bangla Translation (গভীর ও সহজ ভাবার্থ): বক্তা তার观点 প্রমাণ করতে একটি সাধারণ, শান্ত এবং অত্যন্ত ব্যক্তিগত চিত্র তুলে ধরেন। দৃশ্যটি ভোরের ঠিক আগের অন্ধকারের, যা শান্তি এবং ব্যক্তিগত চিন্তার সময়। তিনি একটি সাধারণ ডুমুর গাছের উপর মনোযোগ দেন, কোনো বিরল বা দর্শনীয় দৃশ্য নয়, যা দেখায় যে বাংলার জাদু তার সাধারণ দৈনন্দিন জীবনেই পাওয়া যায়। গাছের বড়, ছাতার মতো পাতার নিচে নিরাপদে আশ্রয় নেওয়া আবাবিল পাখির দৃশ্যটি প্রকৃতি প্রদত্ত আশ্রয়, শান্তি এবং প্রশান্তির এক শক্তিশালী প্রতীক। এই স্নিগ্ধ চিত্রটিই বাংলার গভীর সৌন্দর্যের প্রমাণ।
Verse 4
I look around meAnd discover a leafy dome-Jam, Kanthal, Bat, Hijol and Aswatha trees-All in a hush, shadowing clumps of cactus and zedoary bushes.
Very Detailed Description in Easy English: The speaker's view widens to the surrounding landscape. He uses the word "discover," suggesting he sees this familiar environment with a newfound sense of wonder. He lists trees that are icons of the Bengali countryside—Jam, Jackfruit, Banyan, Hijol, and Aswatha. These trees together form a "leafy dome," a natural ceiling that creates a feeling of being in a sacred, sheltered green world. The atmosphere is one of complete silence ("in a hush"), a stillness that is full of life. This canopy of great trees protects the wilder plants below, creating a rich, layered, and perfectly balanced ecosystem.
Bangla Translation (গভীর ও সহজ ভাবার্থ): বক্তার দৃষ্টি চারপাশের দৃশ্যপটে প্রসারিত হয়। তিনি "আবিষ্কার" শব্দটি ব্যবহার করেন, যা থেকে বোঝা যায় যে তিনি এই পরিচিত পরিবেশকে এক নতুন বিস্ময়ের সাথে দেখছেন। তিনি জাম, কাঁঠাল, বট, হিজল এবং অশ্বত্থের মতো গাছগুলির তালিকা দেন, যেগুলি বাংলার গ্রামাঞ্চলের প্রতীক। এই গাছগুলি একসাথে একটি "পাতাভরা গম্বুজ" তৈরি করে, যা একটি পবিত্র, সুরক্ষিত সবুজ জগতে থাকার অনুভূতি দেয়। পরিবেশটি সম্পূর্ণ নীরব ("in a hush"), এক জীবন্ত স্থিরতায় পূর্ণ। এই বিশাল গাছের আচ্ছাদনটি নিচের বন্য গাছপালাকে রক্ষা করে, যা একটি সমৃদ্ধ, স্তরযুক্ত এবং নিখুঁতভাবে ভারসাম্যপূর্ণ বাস্তুতন্ত্র তৈরি করে।
Verse 5
When long, long ago, Chand came in his honeycombed boatTo a blue Hijal, Bat and Tamal shade near the Champa, he too sightedBengal’s incomparable beauty.
Very Detailed Description in Easy English: Here, the poem connects the present to the distant, mythological past. The speaker says that the beauty he sees is timeless. He mentions Chand Sadagar, a famous merchant from Bengali folklore who traveled on his magnificent "honeycombed boat." The poem insists that even this powerful, worldly man, centuries ago, witnessed the exact same "incomparable beauty" in Bengal's trees and shades. This suggests that Bengal's natural soul is eternal and unchanging, captivating people throughout history.
Bangla Translation (গভীর ও সহজ ভাবার্থ): এখানে কবিতাটি বর্তমানকে দূরবর্তী, পৌরাণিক অতীতের সাথে যুক্ত করে। বক্তা বলেন যে তিনি যে সৌন্দর্য দেখছেন তা চিরন্তন। তিনি বাংলা লোককথার বিখ্যাত বণিক চাঁদ সওদাগরের উল্লেখ করেন, যিনি তার চমৎকার "মধুকর ডিঙা" নিয়ে ভ্রমণ করেছিলেন। কবিতাটি জোর দিয়ে বলে যে এমনকি এই শক্তিশালী, বিষয়াসক্ত মানুষটিও বহু শতাব্দী আগে বাংলার গাছপালা ও ছায়ার মধ্যে ঠিক একই "অতুলনীয় সৌন্দর্য" প্রত্যক্ষ করেছিলেন। এটি ইঙ্গিত দেয় যে বাংলার প্রাকৃতিক আত্মা চিরন্তন এবং অপরিবর্তনীয়, যা ইতিহাস জুড়ে মানুষকে মুগ্ধ করে আসছে।
Verse 6
One day, alas. In the Ganguri,On a raft, as the waning moon sank on the river’s sandbanks,Behula too saw countless aswaths bats besides golden rice fieldsAnd heard the thrush’s soft song.
Very Detailed Description in Easy English: The poem deepens its emotional range by showing that Bengal's beauty is not just for happy moments, but also exists alongside deep sorrow. The speaker tells the story of Behula, from the same myth, who floated down a river on a raft with her dead husband. Even in this moment of heartbreaking tragedy ("alas"), she was surrounded by the enduring beauty of the landscape: the "golden rice fields," the ancient trees, and the gentle music of a bird's song. This powerful contrast shows that Bengal's nature is a constant, comforting presence that offers its solace even in the darkest times of human suffering.
Bangla Translation (গভীর ও সহজ ভাবার্থ): কবিতাটি তার আবেগের গভীরতা আরও বাড়িয়ে তোলে यह দেখিয়ে যে বাংলার সৌন্দর্য কেবল সুখের মুহূর্তের জন্য নয়, বরং গভীর দুঃখের পাশেও তার অস্তিত্ব রয়েছে। বক্তা একই পুরাণের বেহুলার গল্প বলেন, যিনি তার মৃত স্বামীকে নিয়ে ভেলায় করে নদীতে ভেসে যাচ্ছিলেন। এই হৃদয়বিদারক দুঃখের মুহূর্তেও ("হায়"), তিনি "সোনালি ধানক্ষেত," প্রাচীন গাছ এবং একটি পাখির নরম গানের মতো প্রাকৃতিক সৌন্দর্যে পরিবেষ্টিত ছিলেন। এই শক্তিশালী বৈপরীত্যটি দেখায় যে বাংলার প্রকৃতি একটি ধ্রুব, সান্ত্বনাদায়ী উপস্থিতি, যা মানুষের দুঃখের সবচেয়ে অন্ধকার সময়েও তার সান্ত্বনা প্রদান করে।
Verse 7
One day, arriving in Amara,Where gods held court, when she danced like a desolate wagtail,Bengal’s rivers, fields, flowers, wailed like strings of bells on her feet.
Very Detailed Description in Easy English: This is the poem's ultimate climax. When Behula reaches the court of the gods ("Amara") and dances to plead for her husband's life, her dance is filled with sadness ("desolate"). But the most incredible thing happens: the sound of her dance is not just the sound of ankle bells. The poem says that Bengal’s rivers, fields, and flowers "wailed" through her bells. This means she has become the living embodiment of her homeland. Her personal grief has merged with the soul of the land itself. It powerfully shows that the connection between the people of Bengal and their land is unbreakable; they carry its spirit, its sounds, and its sorrows within them, no matter where they go.
Bangla Translation (গভীর ও সহজ ভাবার্থ): এটি কবিতার চূড়ান্ত মুহূর্ত। বেহুলা যখন দেবতাদের সভায় ("অমরায়") পৌঁছে তার স্বামীর জীবন ভিক্ষা করার জন্য নৃত্য করে, তখন তার নাচ দুঃখে ("নিঃসঙ্গ") পরিপূর্ণ থাকে। কিন্তু সবচেয়ে অবিশ্বাস্য ঘটনাটি ঘটে: তার নাচের শব্দ কেবল ঘুঙুরের শব্দ ছিল না। কবিতাটি বলে যে বাংলার নদী, মাঠ এবং ফুলেরা তার পায়ের ঘুঙুরের মতো "কেঁদে উঠেছিল"। এর অর্থ হলো, সে তার জন্মভূমির এক জীবন্ত প্রতিমূর্তিতে পরিণত হয়েছে। তার ব্যক্তিগত শোক ভূমির আত্মার সাথে এক হয়ে গেছে। এটি জোরালোভাবে দেখায় যে বাংলার মানুষ এবং তাদের ভূমির মধ্যেকার বন্ধন অটুট; তারা যেখানেই যাক না কেন, তারা এর আত্মা, এর শব্দ এবং এর দুঃখ নিজেদের মধ্যে বহন করে।
Short Answer Questions
What is the significance of Bengal’s beauty in the poem?
The beauty of Bengal is portrayed as unparalleled, a beauty so extraordinary that the speaker feels no need to seek anything else in the world. The natural landscape, including trees, rivers, and fields, is deeply connected to history and mythology, adding to its grandeur.
How does the speaker describe the environment upon waking up?
The speaker describes waking up in darkness and gazing at the fig tree, which marks the beginning of their day. This moment of peace contrasts with the hustle of the day, allowing the speaker to connect with nature before the world awakens.
What is the significance of the swallows resting under the leaves?
The swallows, associated with the dawn, represent new beginnings and a peaceful start. Their resting under the large umbrella-like leaves adds to the serene and calming atmosphere of the early morning.
How does the speaker describe the trees around them?
The speaker describes a leafy dome created by trees like Jam, Kanthal, Bat, Hijol, and Aswatha. This dome creates a sense of enclosure and protection, as though nature itself is embracing the speaker in a peaceful, harmonious environment.
What role do the trees play in the poem?
The trees symbolize both the natural beauty of Bengal and its ancient history. The names of trees mentioned are not just flora but are deeply linked to the cultural and spiritual heritage of the land.
Who is Chand, and what does he represent in the poem?
Chand is a mythological or historical figure who arrived on his boat filled with honeycombs. His arrival under the shade of trees like Hijal, Bat, and Tamal represents his recognition of Bengal’s incomparable beauty, suggesting that the land has always attracted those who seek its enchantment.
How does the poem connect the themes of nature and mythology?
The poem weaves together nature and mythology by referencing figures like Chand and Behula, who experience Bengal’s beauty in mythical contexts. Nature becomes a powerful force, intertwined with divine and human experiences, making the land sacred.
What event occurs in the Ganguri region in the poem?
In the Ganguri region, Behula is floating on a raft, observing the waning moon as it sinks onto the river’s sandbanks. This moment signifies the passage of time and the cyclical nature of life, with the natural world continuing its rhythm despite human struggles.
How does Behula contribute to the theme of the poem?
Behula’s journey and dance in Amara, a place of divine significance, reinforce the connection between human experiences and the divine. Her lonely dance, as she moves with the sorrow of a wagtail, highlights the emotional depth of Bengal’s landscape, as its beauty stirs feelings of both joy and grief.
What do the rivers, fields, and flowers symbolize in the poem?
The rivers, fields, and flowers symbolize the land of Bengal itself—its beauty, abundance, and emotional resonance. As Behula dances, these elements seem to wail and resonate with the music of the bells, indicating that Bengal’s landscape is alive, responding to the emotions and experiences of its people.
Multiple-choice questions based on the text:
10 multiple-choice questions (MCQs) based on the poem:
What does the speaker suggest about Bengal’s beauty?
a) It is fleeting and temporary.
b) It is unparalleled and beyond comparison.
c) It is only seen by mythological figures.
d) It is comparable to other places in the world.
Answer: b) It is unparalleled and beyond comparison.
What does the speaker observe upon waking up in the morning?
a) The swallows flying in the sky.
b) The fig tree and the peaceful environment.
c) The arrival of the sun.
d) The distant hills covered in mist.
Answer: b) The fig tree and the peaceful environment.
Which trees are mentioned by the speaker in the poem?
a) Mango, Banyan, and Palm trees.
b) Jam, Kanthal, Bat, Hijol, and Aswatha trees.
c) Oak, Pine, and Birch trees.
d) Maple, Cedar, and Redwood trees.
Answer: b) Jam, Kanthal, Bat, Hijol, and Aswatha trees.
What is the significance of the swallows in the poem?
a) They symbolize death.
b) They represent the arrival of spring.
c) They symbolize new beginnings and peace.
d) They represent the passing of time.
Answer: c) They symbolize new beginnings and peace.
Who is Chand in the poem?
a) A historical figure who observed Bengal’s beauty.
b) A character from a mythological story who arrived in Bengal by boat.
c) A famous poet who wrote about Bengal.
d) A king who ruled Bengal in ancient times.
Answer: b) A character from a mythological story who arrived in Bengal by boat.
What does the phrase "Bengal’s incomparable beauty" refer to in the poem?
a) The diversity of the people in Bengal.
b) The unique natural and cultural beauty of the land.
c) The political history of Bengal.
d) The economic prosperity of Bengal.
Answer: b) The unique natural and cultural beauty of the land.
What is the significance of the "waning moon" in the poem?
a) It symbolizes the passage of time.
b) It represents the beginning of a new day.
c) It indicates the arrival of a new season.
d) It symbolizes eternal beauty.
Answer: a) It symbolizes the passage of time.
What does Behula’s dance represent in the poem?
a) The sorrow and emotional turmoil in Bengal.
b) A celebration of life and love in Bengal.
c) A connection to the divine and the gods.
d) The struggles of the common people of Bengal.
Answer: c) A connection to the divine and the gods.
What role does nature play in the poem?
a) It represents the challenges of life.
b) It is a reflection of the speaker’s emotions.
c) It is a backdrop to the political events of Bengal.
d) It symbolizes the divine connection between humanity and the gods.
Answer: b) It is a reflection of the speaker’s emotions.
What does the imagery of the "golden rice fields" symbolize in the poem?
a) The harvest and prosperity of Bengal.
b) The timelessness of nature.
c) The innocence of the people.
d) The fleeting nature of life.
Answer: a) The harvest and prosperity of Bengal.
Summary:
The poem celebrates the unparalleled beauty of Bengal through vivid descriptions of its natural landscape and cultural significance. The speaker expresses that having witnessed the stunning face of Bengal, they no longer need to seek beauty elsewhere in the world. They begin by describing the peaceful morning they experience, where they wake up in the darkness, gaze at a fig tree, and observe swallows resting under large, protective leaves. The speaker feels surrounded by the beauty of the land, with trees like Jam, Kanthal, Bat, Hijol, and Aswatha forming a leafy dome over their head.
The poem then weaves in elements of mythology and history, referencing figures like Chand and Behula, who experienced Bengal's beauty in different ways. Chand, arriving in his honeycombed boat, finds the beauty of Bengal in the shade of trees near the Champa, while Behula, in the mythological story, experiences the land's beauty as she journeys in the Ganguri region. Both figures, in their respective contexts, are struck by the land’s unmatched charm.
As the poem progresses, the speaker brings attention to the rich symbolism of the landscape—rivers, fields, and flowers—suggesting that they are more than just physical features. These elements seem to resonate emotionally, as Behula’s dance in Amara, a place of divine power, echoes with the sorrow and beauty of Bengal. The poem ends by highlighting the emotional power of Bengal’s landscape, which moves both human and divine figures alike.
Theme:
The poem explores the timeless and incomparable beauty of Bengal, connecting its natural elements to emotional and mythological significance. Through its vivid descriptions, the poem reflects on the spiritual and cultural resonance of the land, emphasizing how its beauty has inspired awe in both historical and mythological figures.
Bangla Translation (Summary)
সারাংশ:
কবিতাটি বাংলার অতুলনীয় সৌন্দর্যকে তার প্রাকৃতিক ভূদৃশ্য এবং সাংস্কৃতিক তাৎপর্যের প্রাণবন্ত বর্ণনার মাধ্যমে উদযাপন করে। বক্তা প্রকাশ করেছেন যে বাংলার অত্যাশ্চর্য মুখ দেখার পর, তাদের আর বিশ্বের অন্য কোথাও সৌন্দর্য খোঁজার প্রয়োজন নেই। তারা তাদের অভিজ্ঞতার শান্ত সকালের বর্ণনা দিয়ে শুরু করেন, যেখানে তারা অন্ধকারে জেগে ওঠে, একটি ডুমুর গাছের দিকে তাকায় এবং বড়, সুরক্ষিত পাতার নীচে গিলে ফেলা প্রাণীদের বিশ্রাম নিতে দেখে। বক্তা ভূমির সৌন্দর্যে ঘেরা অনুভব করেন, যেখানে জাম, কাঁঠাল, বাদুড়, হিজল এবং অশ্বথের মতো গাছগুলি তাদের মাথার উপর একটি পাতাযুক্ত গম্বুজ তৈরি করে।
কবিতাটি এরপর পৌরাণিক কাহিনী এবং ইতিহাসের উপাদানগুলিতে বুনন করে, চাঁদ এবং বেহুলার মতো ব্যক্তিত্বদের উল্লেখ করে, যারা বিভিন্ন উপায়ে বাংলার সৌন্দর্য অনুভব করেছিল। চাঁদ, তার মৌচাকযুক্ত নৌকায় এসে, চম্পার কাছে গাছের ছায়ায় বাংলার সৌন্দর্য খুঁজে পায়, অন্যদিকে পৌরাণিক গল্পে বেহুলা, গাঙ্গুরি অঞ্চলে ভ্রমণ করার সময় ভূমির সৌন্দর্য অনুভব করে। উভয় ব্যক্তিত্ব, তাদের নিজ নিজ প্রেক্ষাপটে, ভূমির অতুলনীয় আকর্ষণে মুগ্ধ।
কবিতাটি এগিয়ে যাওয়ার সাথে সাথে, বক্তা ভূদৃশ্যের সমৃদ্ধ প্রতীকীতার দিকে মনোযোগ আকর্ষণ করেন - নদী, মাঠ এবং ফুল - যা ইঙ্গিত দেয় যে এগুলি কেবল শারীরিক বৈশিষ্ট্য নয়। এই উপাদানগুলি আবেগগতভাবে অনুরণিত হয় বলে মনে হয়, যেমন ঐশ্বরিক শক্তির স্থান আমারায় বেহুলার নৃত্য বাংলার দুঃখ এবং সৌন্দর্যের সাথে প্রতিধ্বনিত হয়। কবিতাটি বাংলার ভূদৃশ্যের আবেগগত শক্তি তুলে ধরে শেষ হয়, যা মানুষ এবং ঐশ্বরিক উভয় ব্যক্তিত্বকেই একইভাবে নাড়া দেয়।
Ad
Vocabulary from "I Have Seen Bengal’s Face"
Word (শব্দ) | IPA Pronunciation (RP/Bengali) | English Meaning (ইংরেজি অর্থ) | Bangla Meaning (বাংলা অর্থ) |
Alas | /əˈlæs/ | An expression of grief, pity, or concern. | হায়; দুঃখের বিষয় |
Amara | /ɔ.mo.ra/ | The immortal city of the gods in Hindu mythology, ruled by Indra. | অমরাবতী (দেবতাদের শহর) |
Arriving | /əˈraɪ.vɪŋ/ | Reaching a destination at the end of a journey. | পৌঁছে; আগমন করে |
Aswatha | /ɔ.ʃot.t̪ʰo/ | The sacred fig tree (Ficus religiosa), also known as Peepal. | অশ্বত্থ |
Bat | /bɔt/ | The Banyan tree (Ficus benghalensis), known for its aerial roots. | বট |
Beautiful | /ˈbjuː.tɪ.fəl/ | Having qualities that give great pleasure to the senses or mind. | সুন্দর |
Behold | /bɪˈhəʊld/ | A poetic word for seeing or observing something remarkable. | দেখা; দর্শন করা |
Behula | The devoted wife from the Bengali epic of Manasamangal. | বেহুলা | |
Boat | /bəʊt/ | A vessel for water travel; here, Chand's mythological Madhukar Dinga. | নৌকা (এখানে মধুকর ডিঙা) |
Bushes | /ˈbʊʃ.ɪz/ | Low, branching shrubs. | ঝোপঝাড় |
Cactus | /ˈkæk.təs/ | A spiny plant; likely the Phanimanasa in the original Bengali. | ক্যাকটাস; ফণীমনসা |
Champa | A mythical city/kingdom in Bengali folklore. | চম্পা | |
Chand | /tʃɑ̃d/ | Refers to Chand Sadagar, the merchant protagonist from folklore. | চাঁদ (চাঁদ সওদাগর) |
Clumps | /klʌmps/ | A small, dense group of plants or trees. | ঝোপ; গোছা |
Countless | /ˈkaʊnt.ləs/ | Too many to be counted; innumerable. | অগণিত; অসংখ্য |
Court | /kɔːt/ | The assembly or council held by a ruler. | সভা; দরবার |
Darkness | /ˈdɑːk.nəs/ | The absence of light; sets a quiet, pre-dawn mood in the poem. | অন্ধকার |
Dawn | /dɔːn/ | The first light of day before sunrise. | ভোর; ঊষা |
Desolate | /ˈdes.ə.lət/ | Feeling or showing great unhappiness or loneliness. | নিঃসঙ্গ; পরিত্যক্ত |
Discover | /dɪˈskʌv.ər/ | To find something, suggesting a new appreciation for a familiar sight. | আবিষ্কার করা |
Dome | /dəʊm/ | A rounded, vault-like structure; here, a natural canopy of leaves. | গম্বুজ |
Face | /feɪs/ | Literally, the front of the head; metaphorically, the true essence or character of Bengal. | মুখ (এখানে বাংলার আসল সত্তা) |
Fig-tree | /fɪɡ triː/ | A tree bearing figs; likely the common Dumur tree in Bengal. | ডুমুর গাছ |
Fields | /fiːldz/ | Open land for crops; specifically, "golden rice fields." | মাঠ (এখানে সোনালি ধানক্ষেত) |
Flowers | /ˈflaʊ.əz/ | The beautiful, reproductive part of a plant. | ফুল |
Ganguri | /ˈɡaŋ.gu.ri/ | A mythical river in the Manasamangal epic. | গাঙ্গুড়ী |
Gazing | /ˈɡeɪ.zɪŋ/ | Looking steadily and intently at something. | একদৃষ্টে তাকিয়ে থাকা |
Golden | /ˈgəʊl.dən/ | The color of gold, suggesting ripeness and value (of rice). | সোনালি |
Held | /held/ | "Held court" means to preside over an official assembly. | অনুষ্ঠিত হওয়া (সভা) |
Hijal | /ˈɦi.dʒɔl/ | A freshwater mangrove tree (Barringtonia acutangula). | হিজল |
Honeycombed | /ˈhʌn.i.kəʊmd/ | Having a structure of many small chambers, like a honeycomb. | মৌচাকের মতো গঠনযুক্ত |
Hush | /hʌʃ/ | A deep silence or stillness, full of life. | নিস্তব্ধতা; নীরবতা |
Incomparable | /ɪnˈkɒm.pər.ə.bəl/ | So great or beautiful as to be without equal; matchless. | অতুলনীয় |
Jam | /dʒɑm/ | The Java plum tree (Syzygium cumini). | জাম |
Kanthal | /ˈkɑ̃.tʰal/ | The jackfruit tree (Artocarpus heterophyllus). | কাঁঠাল |
Leafy | Having an abundance of leaves. | পাতাভরা; পত্রবহুল | |
Moon | /muːn/ | The Earth's natural satellite; described as "waning" to create a somber mood. | চাঁদ (এখানে ক্ষয়িষ্ণু) |
Raft | /rɑːft/ | A flat structure used as a boat, often for a desperate journey. | ভেলা |
Roosting | /ˈruː.stɪŋ/ | (Of birds) settling down to rest or sleep, suggesting safety. | বাসায় থাকা; আশ্রয় নেওয়া |
Sandbanks | /ˈsænd.bæŋks/ | Shallow areas of sand in a river. | চর; বালুচর |
Seek | /siːk/ | To look for or search for something. | খোঁজা; সন্ধান করা |
Shade | /ʃeɪd/ | An area of comparative darkness and coolness; a place of rest. | ছায়া |
Shadowing | /ˈʃæd.əʊ.ɪŋ/ | Casting a shadow over, suggesting protection. | ছায়া ফেলা |
Sighted | /ˈsaɪ.tɪd/ | To have seen or caught sight of something. | দেখেছিল; দৃষ্টিগোচর হয়েছিল |
Song | /sɒŋ/ | Music with words; here, the "thrush's soft song" adds beauty to a sad scene. | গান |
Strings | /strɪŋz/ | "Strings of bells" refers to ghungroo, the bells on a dancer's ankles. | মালা (এখানে ঘুঙুরের মালা) |
Swallows | /ˈswɒl.əʊz/ | A type of swift-flying bird (in Bengali, Ababil). | আবাবিল পাখি |
Tamal | /t̪ɔ.mal/ | A type of evergreen tree found in the region. | তমাল |
Thrush | /θrʌʃ/ | A songbird (the original uses Shyama). | শালিক বা শ্যামা পাখি |
Wagtail | /ˈwæɡ.teɪl/ | A slender bird (the original is Khanjana). | খঞ্জন পাখি |
Wailed | /weɪld/ | Cried out with a long, high-pitched sound of grief. | কেঁদে উঠেছিল; বিলাপ করেছিল |
Waning | /ˈweɪ.nɪŋ/ | (Of the moon) appearing to decrease in size, symbolizing decline or sorrow. | ক্ষয়িষ্ণু |
World | /wɜːld/ | The entire Earth; used to contrast with the all-sufficient beauty of Bengal. | পৃথিবী; জগৎ |
Zedoary | /ˈzed.əʊ.ər.i/ | A medicinal plant (the original is Shoti). | শটি |
50 vocabulary words from the poem with their meanings in English and Bangla:
Face
English: A person's facial appearance or the front part of something.
Bangla: মুখ
Seek
English: To look for or try to find something.
Bangla: খোঁজা
Beautiful
English: Pleasing the senses or mind aesthetically.
Bangla: সুন্দর
Show
English: To display or present something for others to see.
Bangla: প্রদর্শন
Waking
English: The act of waking up from sleep.
Bangla: জেগে উঠা
Gazing
English: Looking steadily and intently, often with admiration.
Bangla: লক্ষ্য করা
Behold
English: To see or observe something, especially with admiration.
Bangla: দেখানো
Swallows
English: A type of bird known for flying long distances.
Bangla: ঝাঁঝরি পাখি
Roosting
English: Settling or resting, especially on a perch.
Bangla: বাসা তৈরি করা
Umbrella-like
English: Resembling an umbrella in shape or function.
Bangla: ছাতা-সদৃশ
Leaves
English: The flat, green parts of a plant or tree that are attached to the stem.
Bangla: পাতা
Dome
English: A rounded, often hemispherical roof or covering.
Bangla: গম্বুজ
Hush
English: A quiet, still, or peaceful state.
Bangla: শান্ত
Shadowing
English: Creating or providing shade.
Bangla: ছায়া সৃষ্টি করা
Clumps
English: A small, dense group or cluster.
Bangla: গুচ্ছ
Cactus
English: A type of plant with thick, fleshy stems that typically grow in dry areas.
Bangla: ক্যাকটাস
Zedoary
English: A type of plant from the ginger family, often used in traditional medicine.
Bangla: জেডোয়ারি (একটি প্রকারের মসলাদার গাছ)
Chand
English: A mythological figure in the poem.
Bangla: চাঁদ (কবিতায় একটি পৌরাণিক চরিত্র)
Honeycombed
English: Having a pattern or structure similar to a honeycomb.
Bangla: মধুরচক্রযুক্ত
Boat
English: A small vessel for traveling on water.
Bangla: নৌকা
Shade
English: A shadow or area sheltered from the sun.
Bangla: ছায়া
Sighted
English: To see or notice something.
Bangla: লক্ষ্য করা
Incomparable
English: So good or great that nothing can be compared to it.
Bangla: অদ্বিতীয়
Alas
English: An expression of sorrow or regret.
Bangla: হায়
Raft
English: A flat structure used for traveling or floating on water.
Bangla: ভেলা
Waning
English: Decreasing in size, intensity, or strength.
Bangla: ক্ষীণ হওয়া
Sank
English: To go down below the surface of water.
Bangla: ডুবানো
River’s sandbanks
English: Shallow areas of sand along the edge of a river.
Bangla: নদীর বালুচর
Plunged
English: To fall or dive into something.
Bangla: তলিয়ে যাওয়া
Break
English: To separate or divide something into parts.
Bangla: ভাঙা
Cossack
English: A member of a people from southeastern Russia, known for their horse-riding skills.
Bangla: কসাক (রাশিয়ান জনগণের একটি জাতি)
Reeled
English: To stagger or lose balance.
Bangla: দুলানো
Sundered
English: To break apart or separate.
Bangla: বিচ্ছিন্ন করা
Fell
English: To cause to fall or be destroyed.
Bangla: পতিত হওয়া
Jaws of Death
English: A metaphor for extreme danger or life-threatening situation.
Bangla: মৃত্যুর মুখ
Mouth of Hell
English: Another metaphor indicating entering a perilous situation.
Bangla: নরকের মুখ
Glory
English: Great honor, praise, or fame.
Bangla: গৌরব
Made
English: Past tense of make, meaning to create or form something.
Bangla: তৈরি করা
Wondered
English: To think about or question something with curiosity.
Bangla: বিস্মিত হওয়া
Honor
English: High respect or esteem.
Bangla: সম্মান
Noble
English: Having high moral qualities, virtuous.
Bangla: মহৎ
Charge
English: To rush forward, especially in battle.
Bangla: আক্রমণ
Volleyed
English: A rapid series of shots or blows.
Bangla: গুলি বা আঘাতের একটি সারি
Thundered
English: To make a loud, booming noise, like thunder.
Bangla: গর্জন করা
Stormed
English: To move forward forcefully, often in anger or aggression.
Bangla: ঝড়ের মতো আক্রমণ করা
Sabres
English: A type of curved sword with a single edge.
Bangla: স্যাবার (ধনুকাকৃত তলোয়ার)
Bells
English: A hollow instrument that makes a ringing sound when struck.
Bangla: ঘণ্টা
Court
English: A place where kings and gods gather.
Bangla: আদালত
Desolate
English: Feeling abandoned or uninhabited.
Bangla: একাকী
Wagtail
English: A type of bird that frequently moves its tail.
Bangla: ঝাঁকানো পাখি







Comments